as required by the pertaining design

hashad

New Member
Arabic
Vendor shall include any spare material required for destructive examination and testing
as required by the pertaining design.

Ci dessus le mot pertaining est-il bien employé dans cette phrase.
Autrement, dans les traductions suivantes, laquelle corresponde le mieux à la phrase en anglais? :confused:

Le vendeur
doit inclure tout matériel de rechange nécessaires à l'examen et les tests destructifs
tel que requis par la conception concernée.

Le vendeur doit inclure tout matériel de rechange nécessaires à l'examen et les tests destructifs
tel que requis par la conception se rapportant.

Many thanks
 
  • hikaru85

    Senior Member
    french
    Hi,
    oui il est bien employé.
    Both sentences are good translations to me

    Le vendeur/fournisseur doit inclure tout matériel de rechange nécessaire (no "s") à l'examen et les tests destructifs
    tel que requis par la conception concernée.

    Le vendeur/fournisseur doit inclure tout matériel de rechange nécessaire à l'examen et les tests destructifs tel que requis par la conception s'y rapportant.
     

    Micia93

    Senior Member
    France French
    oui bien sûr Gardian
    je voulais dire qu'on peut dire " appartenant à" (autre contexte) mais pas "y appartenant"
    enfin, d'après ce que j'en connais ... à moins que cela ne fasse partie d'un langage juridique particulier ...
     
    < Previous | Next >
    Top