as required by the pertaining design

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by hashad, Jan 12, 2012.

  1. hashad

    hashad New Member

    France
    Arabic
    Vendor shall include any spare material required for destructive examination and testing
    as required by the pertaining design.

    Ci dessus le mot pertaining est-il bien employé dans cette phrase.
    Autrement, dans les traductions suivantes, laquelle corresponde le mieux à la phrase en anglais? :confused:

    Le vendeur
    doit inclure tout matériel de rechange nécessaires à l'examen et les tests destructifs
    tel que requis par la conception concernée.

    Le vendeur doit inclure tout matériel de rechange nécessaires à l'examen et les tests destructifs
    tel que requis par la conception se rapportant.

    Many thanks
     
  2. hikaru85

    hikaru85 Senior Member

    france
    french
    Hi,
    oui il est bien employé.
    Both sentences are good translations to me

    Le vendeur/fournisseur doit inclure tout matériel de rechange nécessaire (no "s") à l'examen et les tests destructifs
    tel que requis par la conception concernée.

    Le vendeur/fournisseur doit inclure tout matériel de rechange nécessaire à l'examen et les tests destructifs tel que requis par la conception s'y rapportant.
     
  3. gardian

    gardian Banned

    Ireland
    English - Ireland
    Mon effort :

    . . . pour les examens et les essais destructifs demandés par la conception y appartenante.
     
  4. hashad

    hashad New Member

    France
    Arabic
    Thanks for the help :thumbsup:
     
  5. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    we don't say "y appartenante" Gardian :(
    but, as said above "s'y rapportant"
     
  6. gardian

    gardian Banned

    Ireland
    English - Ireland
  7. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    That's very bad french to me!!!
    again, "s' y rapportant" would better fit!!

    anyway, "appartenant à" but not "appartenante"
    :)
     
  8. gardian

    gardian Banned

    Ireland
    English - Ireland
    Vraiment, j'associe ce verbe appartenir (à) avec une autre connotation.
     
  9. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    oui bien sûr Gardian
    je voulais dire qu'on peut dire " appartenant à" (autre contexte) mais pas "y appartenant"
    enfin, d'après ce que j'en connais ... à moins que cela ne fasse partie d'un langage juridique particulier ...
     

Share This Page

Loading...