1. Ibn Nacer Senior Member

    French - France
    Bonjour,

    J'aimerais savoir quelle est la meilleure traduction de "As soon as"... Je vois plusieurs traductions comme "dés que", "aussitôt que", "une fois que".

    Peut-on aussi traduire par "après que" ? Ou bien il vaut mieux rajouter un mot comme "juste" ou "immédiatement" pour rétablir le sens correcte : "juste/immédiatement après que" ?

    Est-ce que toutes ces traductions se valent ?

    Merci.
     
    Last edited: Jul 1, 2012
  2. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Salut Ibn Nacer,

    À mon avis, non. Ces traductions ne se valent pas toutes, en ce sens qu'elles ne sont pas synonymes.
    En français non plus, d'ailleurs. Une fois que ne veut pas dire la même choss que dès que/aussitôt que.

    Je traduirais normalement juste/immédiatement après que par just/right/immediately after.
    Et puis (selon le contexte) une fois que par once/after.

    La « meilleure » traduction de as soon as dépendra du contexte, mais je ne crois pas me tromper en disant que la plus courante est « dès que ».
     
  3. Ibn Nacer Senior Member

    French - France
    Salut et merci Nicomon,

    Je sentais bien une différence entre Une fois que et dès que/aussitôt que mais je n'en étais pas sûr, et je ne suis pas non plus sûr de savoir pourquoi, je pense que dès que/aussitôt que indique un enchainement immédiat alors qu'avec une fois que ce n'est pas forcément le cas, il peut se passer un temps plus ou moins long entre les deux événements.

    Qu'en pensez-vous ?
     
    Last edited by a moderator: Jul 1, 2012
  4. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Je ne suis pas certaine de bien comprendre ta question.

    En fait, je dirais que « une fois que » est plus proche de « quand/lorsque », qui sont nettement plus courants.
    « Dès que/aussitôt que » sont plus immédiats, donc à peu près équivalents à « tout de suite ».

    Exemples un peu « bebêtes » (je manque d'inspiration) :

    - Tu pourras avoir ton dessert une fois que t'auras mangé tes brocolis, et pas avant = je dirais plutôt quand/lorsque
    - Vous devez remplir ce formulaire. Une fois que vous l'aurez rempli, présentez-vous à... = lorsque vous l'aurez rempli/après l'avoir rempli

    - Je te promets que t'auras ton dessert dès que t'auras mangé tes brocolis = immédiatement après.
    - Veuillez vous présenter à... dès que vous aurez rempli ce formulaire = tout de suite; pas des heures plus tard.

    Est-ce que ça t'aide? :eek:
     
    Last edited: Jul 1, 2012
  5. Ibn Nacer Senior Member

    French - France
    Oui voilà, je pense qu'avec les premiers exemples il n'y a pas beaucoup de différence mais pour le dernier il en va autrement :
    Veuillez vous présenter à... dès que vous aurez rempli ce formulaire = tout de suite; pas des heures plus tard.


    Ici c'est tout de suite après alors qu'avec une fois que ça pourrait être plusieurs jours après, non ?

    Veuillez vous présenter à... une fois que vous aurez rempli ce formulaire --->
    ça peut-être tout de suite comme des heures ou des jours plus tard, non ?
     
    Last edited by a moderator: Jul 1, 2012
  6. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    En fait, tout ce que je dis c'est que une fois que (qui me semble un peu lourd pour rien) = quand/lorsque vous l'aurez fait ou après l'avoir fait.
    Et qu'en anglais, on le traduit en général (mais pas toujours) par once.

    Ça peut être tout de suite, sauf que dès que ajoute cette précision = as soon as

    Cela dit, je ne suis pas grammairienne. Il vaudrait mieux attendre d'autres avis. :)
     
    Last edited: Jul 1, 2012

Share This Page

Loading...