as sophisticated as it gets when it comes to kit

< Previous | Next >

franzjekill

Mod E/S
Español rioplatense
Se trata de una nota que comenta los pros y los contras de un coche (inglés del Reino Unido).
La frase completa dice: "The digital radio is about as sophisticated as it gets when it comes to kit, and customers aren’t blessed with a wealth of options on the engine front either".

Supongo, por tratarse del coche que se trata (muy poco sofisticado), que la radio en cuestión debe de ser muy básica, pero no logro entender la comparación hecha. ¿Es tan (poco) sofisticada como....?

Gracias
 
  • nanel

    Senior Member
    Spanish - Spain
    A ver si esto te sirve:

    As sophisticated as it gets: tan sofisticado como puede ser/como es posible.
    When it comes to: cuando se trata de.
    About: una aproximación: más o menos, básicamente...
    Lo que no sé es a qué se refiere ese "kit" ¿La radio es parte de un conjunto?

    Edito: Se me ocurre que se refiera a que la radio sea lo más sofisticada que puede ser una radio que es parte de un "kit", de un paquete/conjunto/juego.
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    No creo que kit en este contexto sea un verbo. Creo que el verbo sería to kit out.
    Pero estoy de acuerdo con la interpretación de nanel, que aquí significa algo como 'de fabrica, lo que viene por defecto.
     

    nanel

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Confieso que yo no había llegado tan lejos, Bevj. Lo de que signifique "de fábrica" o "que viene por defecto" tiene todo el sentido del mundo.

    "Kit out". Me la apunto. Gracias a ambos por el nuevo verbo :)
     

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    No creo que kit en este contexto sea un verbo. Creo que el verbo sería to kit out.
    ¡Vaya!:(

    Pero estoy de acuerdo con la interpretación de nanel, que aquí significa algo como 'de fabrica, lo que viene por defecto.
    En eso creo que estamos los tres de acuerdo.;) La cuestión es que si fuera sustantivo tendría que ser …to a kit. ¿No? De ahí que pensara que se estaba usando como verbo y propusiera como traducción equiparlo (di por sentado que se sobreentendía que de serie).
     

    pops91710

    Senior Member
    English, AE
    The sample sentence posted by the OP comes from an automotive publication in the UK stating the low-end (low cost) model of the Suzuki Jimny which reads: Sold only as a three-door model, the Jimny has two trim levels: SZ3 and SZ4. A DAB digital radio is about as sophisticated as it gets when it comes to kit, and customers aren’t blessed with a wealth of options on the engine front either: an 84bhp 1.3-litre four-cylinder petrol is all you can get. However, buyers of the SZ4 trim have the option of a manual or automatic gearbox, and anyone looking for something more akin to a modern SUV crossover, Suzuki offers the Adventure special edition which comes with a touchscreen sat-nav system. Suzuki Jimny (1998-2018) review
     

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    Gracias a todos. Exacto, pops, tal vez quedé corto en dar contexto.
    Si hubiese dicho "a kit" por lo menos habría tenido la seguridad de que se trataba de un sustantivo, aunque no me queda claro la relación entre una radio de un coche y un kit (lo que comenta nanel en la respuesta 2). Un kit es algo básico..., no sé, veo que si bien la frase no es del todo transparente (incluso para los que tienen el inglés por lengua materna), por lo menos está claro que la radio original en esa versión del coche es como la que traían la mayoría de los coches en los años ochenta/noventa o anteriores: rudimentaria.
     
    < Previous | Next >
    Top