as street as you can get

< Previous | Next >

_Vale_

Senior Member
Italiano - Italia
Un insegnante di musica e una sua allieva estremamente dotata parlano durante un concerto jazz. Lui cerca di farle capire che nonostante lei sia povera, "venga dalla strada" e nonostante non sia in grado di leggere può comunque aspirare a fare qualcosa di importante nella sua vita a patto che si applichi e che studi. Ascoltano questo gruppo jazz i cui membri vengono anche loro dalla strada, il dialogo è il seguente:

- Now you know these guys, right?
- I've heard them play all over.
- Now you know they came up in the street. I mean, they as street as you can get, right?

Non capisco la parte in grassetto, o meglio posso intuirne il senso ma mi sfugge proprio quale potrebbe essere la traduzione letterale, mi sembra che manchi un verbo...

- Tu conosci questi ragazzi, vero?
- Li ho sentiti suonare in giro.
- Sai che loro vengono dalla strada.(o forse è meglio "che sono cresciuti in strada").Voglio dire ....???....


Magari il verbo mancante è are, quindi la frase diventerebbe: "they are as street as you can get", che potrebbe voler dire "sono più poveri di quello che immagini".
Sbaglio? Suggerimenti?
 
  • AlabamaBoy

    Senior Member
    American English
    Not standard English.
    Perhaps re-stated:
    You know that they got their start as street performers and they have paid their dues there. I mean you couldn't find anyone who has paid more dues as street musicians than they have. You do know that, don't you? Quindi come lo tradurresti?
     

    L'Enrico

    Senior Member
    Italian
    The verb is certainly missing, but the meaning of the sentence is not the one you indicated.
    As xxx as you can get usually translates to più xxx di così non ce n'è.
    So, your literal translation would read: più dalla strada di così non ce n'è. (Not an exceptionally beautiful sentence. Feel free to adjust it).

    E.
     

    _Vale_

    Senior Member
    Italiano - Italia
    Capisco, grazie Alabama il tuo intervento è stato illuminante... per completezza aggiungo il resto della frase:

    "Now you know they came up in the street. I mean, they as street as you can get, right? But here they are with Dr. Michael White...The Professor, Dr. Michael White... learning the tradition. What you don't know today can be learned tomorrow."

    Magari potrebbe essere qualcosa come:

    "Sai che hanno iniziato in strada, si sono fatti il culo. Ma eccoli qui con il Dr. Michael White... il Professore, Dr. Michael White...ad imparare le tradizioni. Quello che non sai oggi può essere imparato domani."

     

    _Vale_

    Senior Member
    Italiano - Italia
    The verb is certainly missing, but the meaning of the sentence is not the one you indicated.
    As xxx as you can get usually translates to più xxx di così non ce n'è.
    So, your literal translation would read: più dalla strada di così non ce n'è. (Not an exceptionally beautiful sentence. Feel free to adjust it).

    E.
    Sfruttando il tuo suggerimento potrebbe essere:

    "Sai che hanno iniziato in strada, ​non potevano iniziare da più in basso..." o qualcosa del genere...
     
    < Previous | Next >
    Top