As the leading billing solution

Aloha

Senior Member
Spanish (BCN)
Ciao!

Vorrei confermare insieme a voi che la traduzione di "As" nel contesto sotto, sia corretta. Questa è l'introduzione della frase:

As the leading billing solution, [product name] bla bla bla...

Possibilità:

-Come soluzione leader di fatturazione, [product name] bla bla bla...

-Quale soluzione leader di fatturazione, [product name] bla bla bla...

-Considerata la soluzione leader di fatturazione, [product name] bla bla bla...

-Ritenuta la soluzione leader di fatturazione, [product name] bla bla bla...

Qualsiasi vostro input sarà di grande aiuto per me!

Grazie in anticipo!
 
Last edited:
  • Aloha

    Senior Member
    Spanish (BCN)
    (making it shorter :) ):

    As the leading billing solution, [product name] brings you several reasons to see why it has no equal.


    Thanks!
     

    CagiSteu

    Senior Member
    Italian
    Io userei "Essendo la soluzione ..." oppure addirittura "In qualità/veste di soluzione..."

    Però non mi piace la traduzione in "leader" del "leading". Siamo così sicuri che sia esatta?

    Io tradurrei il "leading billing solution" in "migliore soluzione per la fatturazione".

    Quindi: "Essendo la migliore soluzione per la fatturazione, [nome prodotto] ti fa' capire le svariate ragioni per cui non ha eguali."

    Forse sono stato un po' troppo letterale.... ma non mi è venuto di meglio!

    Ciao

    CagiSteu
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    leading -- principale, massimo, più + aggettivo, ... ?

    Se ci spieghi in che senso questa soluzione è la "leading," forse possiamo trovare un buon aggettivo con cui costruire qualcosa tipo Essendo la soluzione più ____ ....
     

    Aloha

    Senior Member
    Spanish (BCN)
    Ciao!

    Scusate, ho visto la risposta di Brian solo ora...

    Leading- inteso come la migliore soluzione sul mercato.

    :)
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    As the leading billing solution, [product name] brings you several reasons to see why it has no equal.
    Ma non sarebbe più logico "il fatto che XXX è/sia la soluzione per la fatturazione più adottata/ utilizzata/ richiesta/ commercializzata/ venduta, è la spiegazione del perché/ la dimostrazione che..."
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Una piccolissima cosa:

    "As the leading X solution..." è una frase fatta e molto comune in pubblicittà.
    Anche si può trovare:

    "ABC is the leading solution for X"

    E "X" è "billing" "computing" "distrubution" "sales" e così via.

    si può anche dire:
    ABC is the front-runner for X compared to all of the other products.
     
    Top