as the union popularity grows, so does the nose

Aigonomeus

New Member
United States, English
Hola a todos:

Traduzco un panfleto de un sindicato al español y tengo dificultades con una frase que es bastante coloquial, con una referencia al cuento de Pinocho. Está hablando de las mentiras que dirá el jefe durante la campaña de organización. Hay un dibujo del jefe, enojado, con la nariz muy larga, y dice:

“When your boss gets cornered, watch out for the whoppers: as the union popularity grows, so does the nose.”

Mi intento sería: “Cuando el jefe está arrinconado, estése atento a las mentiras: como la popularidad de la unión va aumentando, así la nariz va alargando.”

¿Qué os parece, tiene sentido en español así? No encuentro nada que me ayude en el diccionario. Muchísimas gracias de antemano.
 
  • Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola:

    Me gusta la opción de Idiomático, pero cambiaría una cosita "según vaya aumentando/creciendo la popularidad del ¿sindicato?, le irá creciendo la nariz".

    Saludos.

    Ant
     

    Aigonomeus

    New Member
    United States, English
    Perfecto. El uso de “según” y lo demás suena mucho mejor. Voy a usar “acorralado,” también.


    ¡Gracias, Idiomático y Antpax!
     
    < Previous | Next >
    Top