as to receive that baptism from which one thing of what has

mac2010

Member
Chilean Spanish
Necesito ayuda para traducir esta frase. En realidad no sé bien como terminar lo que está en rojo (quizás falta una palabra en el original inglés):

Whence is it that we are Christians? Through faith, all will answer. How are we saved? By being born again in the grace of baptism… For it is the same loss for anyone to depart this life unbaptized, as to receive that baptism from which one thing of what has been handed down has been omitted.

Mi intento de traducción, para que tenga sentido es:

¿De dónde es que somos cristianos? Por la fe, responderán todos. ¿Cómo nos salvaremos? Renaciendo en la gracia del bautismo... Porque la perdición es la misma para cualquiera que deja esta vida sin bautizarse, ya que se ha omitido recibir ese bautismo que borra aquello que ha sido heredado/trasmitido.

Estará bien así? Gracias por la ayuda
 
  • securehope

    Senior Member
    English - USA
    The phrase "as to receive" connects to the earlier phrase "the same loss." You could re-order the words to make it make more sense.

    "For anyone to depart this life unbaptized is the same loss as to receive that baptism from which one thing...has been omitted."

    A paraphrase of the original English would be as follows (in blue):

    Whence is it that we are Christians? Through faith, all will answer. How are we saved? By being born again in the grace of baptism… For it is the same loss (1) to depart this life unbaptized or (2) to receive a baptism that has "missing parts."

    Hope this helps!
     

    Dateunavueltaenelaire

    Senior Member
    Spanish-Chile
    No me hace mucho sentido, pero textualmente leo "porque es la misma pérdida (o perdición, aunque me quedo con la primera) para cualquiera dejar esta vida sin haber sido bautizado, que recibir un bautismo en el que una de las cosas que habían sido entregadas ha sido omitida" No sé a qué cosas hace referencia, pero eso entiendo yo del original. Respecto al resto del texto, deberías decir "¿Cómo somos salvos (salvados)?", para respetar el original; y "a través de la fe" me gusta más que "por la fe". Saludos!
     

    Sprachliebhaber

    Senior Member
    USA English
    "Loss" es pérdida, no perdición (condenación eterna) aunque en este caso el resultado puede ser el mismo. Sugiero "... Porque es la misma pérdida para cualquiera dejar esta vida no bautizado, o recibir ese bautismo del cual una (sola) cosa* de lo transmitido/entregado ha sido omitida". [* la de renacer.]
     
    < Previous | Next >
    Top