as we know only too well

catherineosb

Senior Member
England, English
Buon giorno a tutti!:)

Come si dice in italiano: "The conflict has never ceased and now takes place on earth - as we know only too well"?

Si trova nel brano mensile che la Badessa scrive per il nostro site internet e le frasi precedenti dicono: "(The Office for Advent has) also elements of make-believe, full of theological truth, which express our longing for harmony and peace on earth "as in heaven". But we are told that even in heaven there was conflict between the angels... It led to Lucifer, the Morning Star, being hurled from heaven by the Archangel Michael."

Pensavo di renderla: "Oltre a questo, il conflitto non ha cessato mai e ora ha luogo sulla terra, come sappiamo proprio bene" ma vorrei sapere se esist­ono alternative migliori a "proprio". Che pensate?

Grazie in anticipo!

catherineosb
 
  • nemosnemos

    Senior Member
    Italian Italy
    Buon giorno a tutti!:)

    Come si dice in italiano: "The conflict has never ceased and now takes place on earth - as we know only too well"?

    Si trova nel brano mensile che la Badessa scrive per il nostro site internet e le frasi precedenti dicono: "(The Office for Advent has) also elements of make-believe, full of theological truth, which express our longing for harmony and peace on earth "as in heaven". But we are told that even in heaven there was conflict between the angels... It led to Lucifer, the Morning Star, being hurled from heaven by the Archangel Michael."

    Pensavo di renderla: "Oltre a questo, il conflitto non è ha cessato mai e ora ha luogo sulla terra, come sappiamo proprio bene" ma vorrei sapere se esist­ono alternative migliori a "proprio". Che pensate?

    Grazie in anticipo!

    catherineosb
    Io direi, in modo non troppo letterale, "come putroppo sabbiamo molto bene".
     
    < Previous | Next >
    Top