as well as arrivistes like

cavillous

Senior Member
Italian
The Cimetière du Montparnasse, an ocean of gray stone, is Paris’s most literary cemetery, holding the graves of Maupassant, Beckett, Duras and Man Ray, as well as arrivistes like Susan Sontag and Serge Gainsbourg.

Questa frase tratta dal NYT mi ha colpito per l'uso del sostantivo arriviste che tutti i dizionari inglesi da me consultati riportano come scalatore sociale,parvenu,chi insomma ha raggiunto una posizione sociale più alta ma che non gode del rispetto altrui.Qui evidentemente trattandosi di morti illustri e non certo di arrivisti dell'ultima ora sembra che il termine sia inteso nel senso di nuovi arrivati (morti recentemente).Mi sbaglio?Si può usare arriviste in questo senso oppure si tratta di un errore del giornalista del NYT?
Grazie per i suggerimenti.

Cavillous

Scrivere la frase ORIGINALE nel titolo del thread (ti risparmi anche il doverti inventare titoli di fantasia..)
How to choose a thread title - Come scegliere il titolo di una discussione
 
Last edited by a moderator:
  • rubuk

    Senior Member
    Italiano
    Bah, qui c'è di mezzo il francese, non mi pare che gli americani abbiano creato questa parola. Se dunque il giornalista americano ha voluto usare la parola straniera, il significato in francese, se ben ricordo, è "ricchi senza titolo nobiliare". In un contesto contemporaneo dovrebbe voler dunque significare che Susan Sontag e Serge Gainsbourg avevano sì raggiunto il successo, ma senza la consacrazione dei contemporanei e dei posteri come Maupassant, Beckett, Marguerite Duras e Man Ray.

    Opinioni del redattore...
     
    < Previous | Next >
    Top