As well as being geographical districts of the city ...

rach252

Senior Member
english
Hi

Vorrei dire in italiano 'as well as ...' all'inizio della frase, come sarebbe costriuta grammaticalmente??

questa e la frase :

Over the years, the 80 contrade have now been reduced to th 17 that still exist today. As well as being geographical districts of the city they represent something more.

Ho scritto,

con gli anni, le 80 contrade sono state ridotte alle diciasette che esistono ancora oggi. Oltre ad essere quartieri geograficali della citta', rappresentano qualcosa di piu'.

Questa ha senso o no? auito sarebbe apprezzato!
x
 
  • Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Almost perfect! Very good!
    Just few small corrections:

    Nel corso degli anni le 80 contrade sono state ridotte alle 17 tutt'ora esistenti (NOTE: your sentence was correct as well!). Oltre ad essere quartieri della città, rappresentano qualcosa di più.
     
    Last edited:

    fede.unive

    Senior Member
    Italiano
    Are you dealling with Siena?

    If so, "geographical districts" could be translated by "zone/quartieri della città".

    E' molto libera la traduzione, ma distretto geografico in Italiano, riferito ad una città (e soprattutto alle contrade), è altamente inappropriato.
     
    < Previous | Next >
    Top