Here we are! - English to French -
Is the underlined part of the sentence correctly translated ?!
(...full sentence for the context)
"As well as being conveniently situated for your travelling needs, the hotel is also very near many of xxx’s main historical and cultural attractions"
"Ainsi que être convenablement situé pour vos besoins de voyage, l'hôtel est près de beaucoup de attractions principales historiques et culturales de xxx"
Thanks in advance!!
Is the underlined part of the sentence correctly translated ?!
(...full sentence for the context)
"As well as being conveniently situated for your travelling needs, the hotel is also very near many of xxx’s main historical and cultural attractions"
"Ainsi que être convenablement situé pour vos besoins de voyage, l'hôtel est près de beaucoup de attractions principales historiques et culturales de xxx"
Thanks in advance!!