As well as being

Rama

Senior Member
Here we are! - English to French -
Is the underlined part of the sentence correctly translated ?!
(...full sentence for the context)

"As well as being conveniently situated for your travelling needs, the hotel is also very near many of xxx’s main historical and cultural attractions"

"Ainsi que être convenablement situé pour vos besoins de voyage, l'hôtel est près de beaucoup de attractions principales historiques et culturales de xxx"

Thanks in advance!!
 
  • carolineR

    Senior Member
    France
    "En plus d' être commodément situé sur votre itinéraire, l'hôtel se trouve être proche de nombre des principaux centres d'intérêt historiques et culturels de xxx"
     

    hunternet

    Senior Member
    France - French
    "En plus de sa situation idéale pour répondre à vos besoins de transport, l'hôtel est proche des principaux lieux historiques et culturels de xxx"
     

    Larube

    Member
    French - France
    Hello,

    I would translate this sentence like this :
    "En plus d'être (as well as being) convenablement situé pour vos besoins de voyage, l'hôtel est également (also) très proche (very near) de la plupart des (many of) principales attractions historiques et culturelles de xxx "

    Usually, you're right, "as well as" se traduit par "ainsi que". But it is difficult to use this translation at the beginning of a sentence.

    Hope it helps...
     
    < Previous | Next >
    Top