as well as can be expected

Serabianca

Senior Member
Australia, English
Hello,
can someone help me translate as smoothly as possible the following line:
"I hope all is going as well as can be expected."
My tentative is "Spero che tutto procede il meglio possibile", which is not even an exact translation of what I really want to say...
thanks!
 
  • CagiSteu

    Senior Member
    Italian
    Spero che tutto
    vada / proceda / si svolga / si stia svolgendo / stia andando
    (bene / avanti / regolarmente / ecc.)
    come previsto / al meglio / per il meglio

    La tua proposta (una volta corretta la forma verbale in "proceda") non mi sembra completamente scorretta, ma io non la userei.

    Ciao

    CagiSteu
     

    euriclea

    Senior Member
    Italian
    Ciao a tutti. So che c'è un thread che porta un titolo identico, ma non mi è stato di aiuto per questo caso specifico.
    Vorrei capire la sfumatura di questa espressione nel contesto di una conversazione tra due donne, in cui una s'informa presso l'altra delle condizioni di salute di una comune amica reduce da un massiccio ciclo di chemioterapia.
    Il dialogo è scarno:
    "How's Jane?"
    "As well as can be expected".
    La persona che risponde è più vicina a Jane dell'altra, è la sua vicina di casa e la vede tutti i giorni. Ora, non c'è polemica senz'altro nella risposta, ma vorrei capire se la sfumatura sia di amarezza/pessimismo oppure il contrario. I miei tentativi sono dunque:

    1) (Sfumatura leggermente negativa):
    Non male, date le circostanze;
    Sta come previsto.
    2) (Sfumatura positiva)
    Meglio di così non si potrebbe.

    Grazie!
     

    bibi94ls

    New Member
    Italian
    Odysseus541939081 said:
    Direi la numero (1).
    Hi there, why is as can be expected translated into come previsto? Shouldn't it be come puo' essere previsto? I would translate "as well as can be expected" with sta cosi' bene come puo' essere previsto
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    sta così bene come può essere previsto.
    Yours is a literal translation, but would you say this in Italian? You have to think of what an Italian would say naturally in this situation. "Expect" can also mean "pretendere"; we might translate it as "abbastanza bene; di più non si può pretendere".

    But I prefer euriclea's suggestions.
     
    < Previous | Next >
    Top