as XX develops new products

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by lesaucisson, Mar 15, 2019 at 3:34 PM.

  1. lesaucisson Senior Member

    italian
    Bonjour,

    Comment comprendre le deuxième as ici? alors que? Merci

    As a valued supplier for xxx, you play an important role in the future growth of the PH business as xxx develops product enhancements and new products that will benefit patients worldwide.
     
  2. Yendred Senior Member

    Paris
    Français - France
    Je dirais plutôt "puisque" ou "étant donné que".

    En tant que fournisseur de la société xxx, vous jouez un rôle important (...), puisque xxx développe de nouveaux produits...
     
  3. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    en tant que xxx développe etc
     
  4. misterk Moderator

    Boston, MA, USA
    English-American
    I understand it to mean "while" or "during this period when"-- perhaps au fur et â mesure que...
     
  5. Yendred Senior Member

    Paris
    Français - France
    Oui, c'est aussi une possibilité.
     
  6. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    à l'heure où

    (En tout cas, ça veut dire que ça se passe en même temps.)
     
  7. petit1 Senior Member

    français - France
  8. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French

Share This Page

Loading...