as you sow, so shall your reap

nikoiscool

Member
Italian
Buon giorno guys,

volevo chiedervi se siete d'accordo con la mia traduzione di:

"as you sow, so shall your reap"

con

"chi semina vento, raccoglie tempesta"

oppure sapere se avete qualche altra soluzione da propormi.

:)


grazie
 
  • diavoletto69

    Senior Member
    Italian
    non amo molto gli aforismi...
    io tradurrei "raccoglierai quello che tu semini"

    la storia del vento e della tempesta un mi garba :D (opinione personale)
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Direi che dal punto di vista retorico, è un po' più felice:

    "raccoglierai quello che tu semini" (toglierei il "tu"), oppure:
    "raccoglierai quello che avrai seminato"

    La mia preferenza si basa esclusivamente sulla convinzione che l'elemento "seminare", costituendo informazione (diciamo così) "nuova" è più a suo agio in posizione rematica.

    Saluti.

    GS
     

    VolaVer

    Senior Member
    Italian - Italy
    Io direi semplicemente: "Raccogli quello che semini".

    Come a diavoletto69 anche a me non piace la storia di vento e tempesta,
    visto che in inglese non c'è una connotazione negativa- è quasi un discorso di tipo karmico che può essere sia in negativo che in positivo... "What goes around, comes around".
     

    Voce

    Senior Member
    Salve!
    È la citazione di un versetto della lettera di Paolo ai Galati che in italiano è stato reso così:
    "Non vi ingannate; non ci si può beffare di Dio; perché quello che l'uomo avrà seminato, quello pure mieterà" (Galati 6:7, versione Nuova Riveduta).
    "...ciò che l'uomo semina, quello pure raccoglierà" (stesso versetto, versione Nuova Diodati).
     

    nikoiscool

    Member
    Italian
    @charles you're right: the context!! it's refferred to a man that acted wrong and now it's found dead.

    @voce: yeah i thought about that, and for that reason i chose the Biblical italian version.

    @volaver: i didn't know that in english it does not have a strong negative meaning. thank you
     

    VolaVer

    Senior Member
    Italian - Italy
    [...]
    @volaver: i didn't know that in english it does not have a strong negative meaning. thank you
    Well, in the Bible it's a warning- it's down to your free will to commit good or bad deeds, and then face the consequences.

    There's no hint of wind or tempest or storm, so it could be a good harvest. :)
     
    < Previous | Next >
    Top