As you turned 40, what did you wish you had known when you were 30?

Peter SLP

Senior Member
Polish
Witam wszystkich,
Zastanawiam się jak zgrabnie przetłumaczyć poniższy zwrot.
Prosze o pomoc.

' As you turned 40, what did you wish you had known when you were 30? '
 
  • WesołaBiedronka

    Senior Member
    Polish
    Kiedy dobiłeś do 40, jaką wiedzę, którą wtedy posiadałeś, chciałeś, aby miał także 30 letni ty?

    W dniu 40 urodzin, jakiej wiedzy wówczas posiadanej życzyłbyś 30 letniemu sobie?

    Przecinki najtrudniejsze xd
     

    jasio

    Senior Member
    Patrząc z perspektywy czterdziestolatka, jakiej wiedzy najbardziej Ci brakowało przed trzydziestka?

    Aczkolwiek, patrząc zarówno z perspektywy praktycznej, jak i zasad tego forum, przydałby się kontekst i własna próba tłumaczenia.
     

    Peter SLP

    Senior Member
    Polish
    Dziękuję wam za świetnie propozycje.
    Moja była wydaje mi się mnie błyskotliwa:

    "
    co chciałbyś wiedzieć mając 30 lat teraz gdy skończyłeś 40 lat?

    Czego nie wiedziałeś w wieku 30 lat, a co wiesz już jako 40 latek?"
     

    RomanBoukreev

    Member
    Russian
    Nie jestem pewien co do kontekstu. Jednak widzę to zdanie jako: „Czy mając 40 lat, jesteś pewien, że wiesz, czego trzeba się nauczyć w 30 roku życia?”
     
    < Previous | Next >
    Top