as your value your life or your reason keep away from

planet10500

Member
spanish
Necesitaría un poco de ayuda con esta oración: "As you value your life or your reason keep away from the moor".

No sé cómo traducirla, sería "Si valoras tu vida o... mantente alejado de...

Gracias por la ayuda. Un saludo.
 
Last edited by a moderator:
  • planet10500

    Member
    spanish
    "As you value your life or your reason keep away from the moor".

    Es de un libro de Sherlock Holmes, así que no debe estar mal escrita, ¿cuál es la traducción más aproximada que podríais hacer?
     
    Last edited by a moderator:

    kayokid

    Senior Member
    English, USA
    That sounds like something that would be in a Sherlock Holmes story. I can't quite decide whether it means:

    1) If you value your life and your sanity... (Si...)
    or
    2) Since you value your life and your sanity... (Como...)

    That's how I interpret it anyhow...
    Let's see what others think.
     

    murciana

    Senior Member
    Spanish - Spain
    It is from “The Hound of the Baskervilles”. It is the note Holmes takes out of an envelope written with glued printed words. That is why there may no commas but I agree with Masood, there should be (at least one): As you value your life(,) or your reason, keep away from the moor.

    I would translate it as “Si aprecias tu vida(,) o tu razón, aléjate del páramo

    Saludos
     

    planet10500

    Member
    spanish
    Could you translate the whole sentence, please? Gracias por vuestra ayuda.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top