as Zen-ish as all fuck

edelau

Senior Member
Español (España)
Original:
Blaise shrugged. "She's high-spirited, and it was the Waterford crystal lamp in the study," he smiled. As Zen-ish as all fuck.
¿Traducción?: ―Es fogosa; y fue la lámpara de cristal de Waterford del estudio ―comentó sonriendo. Y de nuevo el zen, como con todas las jodidas cosas.
Contexto: hablando de una pelea que ha tenido uno de ellos con su mujer. En el texto se reincide que este personaje usa mucho la técnica del zen, sobretodo en cosas que desagradan y cabrean al otro.
 
  • KirkandRafer

    Senior Member
    Español (Murcia, España)
    Si he entendido bien, y dependiendo del nivel de vulgaridad que te puedas permitir:

    -¿Zen? Los cojones / Y un cuerno / Y un pimiento

    O, buscando algo más literal en el que se contraponga lo zen a algo, quizás...

    - Tan Zen como una pelea de gallos.

    O algo por el estilo.
     
    Last edited:

    edelau

    Senior Member
    Español (España)
    Me acaban de comentar un significado de zen; que por el contexto de la historia, es el idóneo.
    Lo pongo para futuros miembros que miren el tema.
    zen = relajado.
    Es decir, que comentó lo que comentó, tan relajado como siempre. Vamos, que por más catástrofes pasen a su alrededor, el seguiría igual de relajado.

    ¡Muchas gracias por sus aportes igualmente!

    Miren, en el diccionario de la cambridge sale, aunque como era una definición secundaria, no la vi al principio: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/zen_2
     

    oriental

    Senior Member
    Spanish-R.O.Uruguay
    edelau, he leido todos es hilo y me gusta tu primera traducción.
    La idea de relajado cuajaría, según mi leal saber y entender (poco en ambos ítems:D) iría si la expresión sobre cosas "zen" estuvieran presentes muchas màs veces en el texto.
     
    < Previous | Next >
    Top