In English there is a difference between to be ashamed to do something and to be ashamed (in) doing something In the first case, you feel a sense of shame that prevents you from acting. In the second case, you have done (or are in the process of doing) something, and you feel shame about it. To give more concrete examples: 1. I was ashamed to leave the house in tears. 2. I was ashamed (in) leaving the house in tears. 3. I was ashamed of/for having left the house in tears. In the first case, you usually imply that you didn't leave the house. You were ashamed of crying and so you didn't leave. This is particularly true if you add too: I was too ashamed to leave the house in tears (... so I hid in my room for an hour). In the second case, you assert that you did leave the house, but you were crying and that made you ashamed while you were leaving. In the third case, you assert that you did leave the house, but only that you were ashamed of having been crying. It remains ambiguous whether you were ashamed while you were leaving. These are rather subtle distinctions, but they are very real ones nonetheless. How do you say these things in Italian? I think the third one would be 3 =?= Avevo vergogna di essere uscito la casa in lacrime. But with the first two, what would be correct? 1/2 =?= Avevo vergogna di uscire la casa in lacrime. Vuol dire che sono uscito o non?? Grazie!!