asientos libres/ paso libre

Discussion in 'Español-Français' started by dragonfly8614, Sep 10, 2010.

  1. dragonfly8614 Member

    español
    Tiene sentido “sièges libres” como asientos sin ocupar? Y como se diría que el paso es libre? Al final pusimos Passe sans contrôle pero tiene sentido? Hay que traducirlo como entrada libre?
    Asientos libres: des sièges libres
    Paso libre: un pas libre
    Place: siege dans un vehicule, une salle de spectacle, …
    Des places libres

    “Bonne, mauvaise place; place d'avion; réserver, retenir sa place; location des places;
    place gratuite; prix des places; concert gratuit dans la mesure des places disponibles;
    place assise, debout*, place réservée; places numérotées; céder sa place à qqn”

    “Entrée gratuite”
     
  2. frites Member

    España
    Français
    quelle est la question au final ?
     
  3. guanta Member

    Venezuela
    french
    entrée gratuite es correcto, entrée libre tambien pero menos usual
    en cambio no puedes decir siège libre, sino siège vide o siège inoccupé

    saludos :)
     
  4. dragonfly8614 Member

    español
    Esa era la pregunta. No me había explicado muy bien. Merci:)
     
    Last edited: Sep 11, 2010

Share This Page

Loading...