asientos libres/ paso libre

dragonfly8614

Member
español
Tiene sentido “sièges libres” como asientos sin ocupar? Y como se diría que el paso es libre? Al final pusimos Passe sans contrôle pero tiene sentido? Hay que traducirlo como entrada libre?
Asientos libres: des sièges libres
Paso libre: un pas libre
Place: siege dans un vehicule, une salle de spectacle, …
Des places libres

“Bonne, mauvaise place; place d'avion; réserver, retenir sa place; location des places;
place gratuite; prix des places; concert gratuit dans la mesure des places disponibles;
place assise, debout*, place réservée; places numérotées; céder sa place à qqn”

“Entrée gratuite”
 
  • guanta

    Member
    french
    entrée gratuite es correcto, entrée libre tambien pero menos usual
    en cambio no puedes decir siège libre, sino siège vide o siège inoccupé

    saludos :)
     
    < Previous | Next >
    Top