Asignatura pendiente

  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    "Tener una asignatura pendiente" se usa también en España con un sentido figurado: la asignatura pendiente es algo que siempre has deseado hacer pero, por circunstancias, nunca has hecho... y esperas que algún día, por fin...

    Algo así como: un vieux rêve (auquel on n'a pas renoncé)

    Pero como no sabemos el contexto... :(

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    "Tener una asignatura pendiente" se usa también en España con un sentido figurado: la asignatura pendiente es algo que siempre has deseado hacer pero, por circunstancias, nunca has hecho... y esperas que algún día, por fin...

    Après avoir lu ton explication, je suis persuadé que cette interprétation est la plus vraisemblable. Tu m'énerves! :p

    Bisous,


    swift
     

    Tina.Irun

    Senior Member
    Hola:
    Algo así como: un vieux rêve (auquel on n'a pas renoncé)

    Sí, yo también pienso que tiene el sentido de un asunto no resuelto o no realizado todavía.
    Ejemplo: "conocer Europa aún es para mí una asignatura pendiente."

    En el diccionario de WR, lo traducen por "partie remise": http://www.wordreference.com/esfr/asignatura
    Se podría decir "ce n'est que partie remise" aunque no me convence plenamente.
     
    Last edited by a moderator:

    Murimuri

    Member
    français
    Que pensez-vous de "point faible", pour rester dans le registre scolaire. En fait, tout dépend du contexte de l'expression.
    Murimuri
     

    Juan Algeciras

    Member
    Español
    Gèvy, el contexto es el que tú comentas, algo que siempre quise y que ahora he logrado, es decir, era mi asignatura pendiente.
    Merçi.
     

    Uinennn

    Senior Member
    Spanish
    :warn: NUEVA PREGUNTA
    Bonjour,

    J'essaie de traduire l'expression "ir a Italia es mi asignatura pendiente" et trouve la réponse nulle part. Les options données dans ce post ne me semblent pas trop convaincantes, peut-être que je me trompe?.

    Merci.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Para conciliar la idea de Gévy (vieux rêve) y la de Tina (partie remise):
    un vieux rêve toujours remis à plus tard
    un rêve pas encore réalisé
    un projet toujours reporté
     

    AL-Madrid

    New Member
    French
    :warn: NUEVA PREGUNTA
    Sur un sujet similaire, je me demande comment je pourrais traduire le titre suivant : La internacionalización de la historiografía española: ¿una asignatura pendiente?
    Il s'agit d'un petit dossier qui analyse l'échec des historiens espagnols à sortir de leur pays pour se faire connaître et faire connaître leurs travaux. On est dans un contexte universitaire, d'où le jeu de mots (enfin c'est comme ça que je le comprends) sur "asignatura pendiente", comme s'il s'agissait d'un échec à un examen.
    J'ai essayé plusieurs options mais aucune ne me satisfait pleinement :
    L’internationalisation de l’historiographie espagnole : un examen à repasser ? un sujet encore à traiter ? une affaire en instance ? un projet toujours reporté ? un sujet à l’ordre du jour ? une question en attente ?

    Merci par avance pour vos propositions !
     

    jprr

    Senior Member
    french - France
    Bonjour;),

    Si tu veux rester sur l'idée de l'examen : un examen à réussir ?
    En déplaçant le jeu de mots : un visa à obtenir ?
     

    Madame Barberin

    Senior Member
    Español. Spain
    Hola:

    Una posibilidad.
    Tan habitual en todoslos campos pero claramente sacado del ámbito de la enseñanza: copie à revoir.
     

    AL-Madrid

    New Member
    French
    Merci ! / ¡Gracias!
    Me gusta la idea de "copie à revoir", más fiel a la idea del autor que la de "visa à obtenir", que me gustaba también por ser más idiomática pero que parece más fuera de contexto cuando se lee el resto del artículo.
    Merci pour la rapidité en tout cas !
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola, buenos días:

    Esta parte:
    Il s'agit d'un petit dossier qui analyse l'échec des historiens espagnols à sortir de leur pays pour se faire connaître et faire connaître leurs travaux.
    Me deja dudoso en cuanto a la adecuación de copie à revoir en este contexto: la idea de revoir une copie podría llevar a pensar en el revisionismo histórico.

    Al principio, había pensado en algo con “revisiter” pero creo que también se perdería la idea de que se trata de un asunto por resolver:
    asignatura pendiente

    2. f. Asunto que aún no se ha solucionado. La atención sanitaria es la asignatura pendiente del ministerio.

    http://dle.rae.es/?w=asignatura&m=form&o=h
     

    Madame Barberin

    Senior Member
    Español. Spain
    revisionismo histórico
    Admito que nocomprendo.

    ¿Cree que en todos estos ejemplos sacados de las "actualités" francesas se puede pensar en revisionismo histórico?
    https://www.google.fr/#q="copie+à+revoir"&tbm=nws

    En política, pero no únicamente, se emplea para un proyecto de ley no aprobado que se ha de amendar y mejorar para aprobarse, obtener el visto bueno de las Cortes.
    Lo mismo en la pregunta: la internacionalizaciónde la historiográfica ha de mejorarse porque deja que desear. No creo que deje lugar a duda.

    Para hacer un paralelo con el ejemplo de la RAE, el primer título:
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    :idea: ¿Qué les parece «l’imposible défi ?»?

    No me queda clara la forma en que «copie à revoir» transmitiría la idea de una tarea pendiente, un problema por resolver, ya que la copia que se revisa se corrige (en este caso la «copie» sería la de la internacionalización, estamos claros; pero sólo se puede corregir algo que ya se intentó); en cambio, por la forma en que se plantea la consulta, da la impresión de que existe un desafío por vencer: el de “empezar” a divulgar la historiografía española fuera de España.

    En otras palabras, no me queda claro (a mí) si se ha intentado internacionalizar la historiografia española o si es una tarea que aún no se ha emprendido.

    Comentario post-edición: Extendí un poco el segundo párrafo para poner de manifiesto mi duda de una forma más clara.
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días:

    Otra perspectiva acerca de la “copie à revoir”:
    Revoir sa copie

    Une expression, elles ne sont pas très nombreuses, qui vient de l’école. En concurrence avec l’actuelle « avoir tout faux », de sens limpide. L’intérêt de ces tournures et de les appliquer à un contexte sérieux, grave, important tels un projet gouvernemental, un plan administratif, un programme politique. Inviter l’auteur à « revoir sa copie », c’est une façon, par le recours à une expression qui sent l’encre violette et le tableau noir, d’infantiliser le coupable et de se donner le rôle de l’infaillible instituteur qui corrige les bévues du cancre. Exemple : « Le gouvernement va revoir sa copie sur la taxe carbone » (La Croix, 31 décembre 2009). On laisse entendre que les concepteurs de la loi n’ont pas assez travaillé, se sont montrés désinvoltes : le devoir est à refaire. Barré en rouge sur la copie.

    Desalmand, Paul & Stalloni, Yves. 365 expressions expliquées. Paris : Les éditions du Chêne, 2013.
     
    Top