asimilar

pointblankstare

Member
English - New York
Hola!

Estaba leyendo un hilo de Juanes - La Camisa Negra, y un usario de Columbia dijo:

"con respecto a la camisa negra, Juanes solo quiso decir que tiene la camisa negra, pues su amor esta de luto y cuando se esta de luto pues se viste de negro... por eso lo dice, nada mas y dice que debajo tiene el difunto, porque asimila como si el muerto (difunto) fuera el, pues a perdido a su amor y cuando uno pierde a su amor, siente morir, no? bueno eso es lo que el trata de decir..Gracias.. bye"
--...asimila...he is (similar, relates, or compares) himself to a dead person ?

asimilar verbo transitivo to assimilate

Busqué unas usas por Google:
-"El hierro de las espinacas no se asimila bien" y "no permiten al cuerpo asimilar grandes cantidades" (este entiendo porque es "assimilate" en íngles. pero los otros no entiendo bastante bien (..very well)

2) -Arango no asimila ser suplente (el titular de un articulo)
3) -Ontiveros dice España no asimila invertir tecnología es rentable
4) -Ronaldo asimila derrota de Real Madrid ante Mallorca

No me parece que "assimilate" en íngles traduce bien en estos casos (2,3,4), y
nunca he visto asimilar en el uso del usario columbiano más arriba pero me parace una palabra bien util en esta caso (similar, relates, compares, etc.). ¿El uso por el usario Columbiano es muy común? o, ¿cuales son las maneras más común de usar esta palabra y/o decir he is similar to, he relates himselves to, he compares himself to XYZ?

Gracias antemano (y corrigeme si he hecho un error!)

Saludos,

Eric
 
  • funnydeal

    Senior Member
    Mexico / Español
    From RAE Dictionary

    1. tr. Asemejar, comparar. U. t. c. prnl.

    2. tr. Conceder a los individuos de una carrera o profesión derechos u honores iguales a los que tienen los individuos de otra.

    3. tr. Comprender lo que se aprende, incorporarlo a los conocimientos previos.

    4. tr. Biol. Incorporarse a las células sustancias aptas para la formación de citoplasma.

    5. tr. Fon. Alterar la articulación de un sonido del habla asemejándolo a otro inmediato o cercano mediante la sustitución de uno o varios caracteres propios de aquel por otros de este. U. m. c. prnl.

    6. intr. desus. Dicho de una cosa: Ser semejante a otra. Era u. t. c. prnl."


    Gracias antemano (y corrigeme si he hecho un error!)

    Saludos,

    Eric[/QUOTE]
     

    funnydeal

    Senior Member
    Mexico / Español
    Hola!

    Estaba leyendo un hilo de Juanes - La Camisa Negra, y un usario de Columbia dijo:

    "con respecto a la camisa negra, Juanes solo quiso decir que tiene la camisa negra, pues su amor esta de luto y cuando se esta de luto pues se viste de negro... por eso lo dice, nada mas y dice que debajo tiene el difunto, porque asimila como si el muerto (difunto) fuera el, pues a perdido a su amor y cuando uno pierde a su amor, siente morir, no? bueno eso es lo que el trata de decir..Gracias.. bye"

    --...asimila...he is (similar, relates, or compares) himself to a dead person ?
    :tick
    : (Check out definitions # 1 and 6 of the RAE Dictionary)asimilar verbo transitivo to assimilate

    Busqué unas usas por Google:
    -"El hierro de las espinacas no se asimila bien" y "no permiten al cuerpo asimilar grandes cantidades" (este entiendo porque es "assimilate" en íngles. pero los otros no entiendo bastante bien (..very well)

    2) -Arango no asimila ser suplente (el titular de un articulo)
    : (Check out definition # 3 of the RAE Dictionary)

    3) -Ontiveros dice España no asimila invertir tecnología es rentable
    : (Check out definition # 3 of the RAE Dictionary)

    4) -Ronaldo asimila derrota de Real Madrid ante Mallorca
    : (Check out definition # 3 of the RAE Dictionary)

    No me parece que "assimilate" en íngles traduce bien en estos casos (2,3,4), y
    nunca he visto asimilar en el uso del usario columbiano más arriba pero me parace una palabra bien util en esta caso (similar, relates, compares, etc.). ¿El uso por el usario Columbiano es muy común? o, ¿cuales son las maneras más común de usar esta palabra y/o decir he is similar to, he relates himselves to, he compares himself to XYZ?

    Sí es muy común, otras formas "se equipara", "se parece"

    Gracias antemano (y corrigeme si he hecho un error!)

    Saludos,

    Eric
     

    AJGP

    Senior Member
    Spanish, Colombia
    Una pequeña correccion, no se dice "Columbia" es "Colombia". Tampoco es "columbiano", se dice "colombiano".

    Yo soy colombiano, y la verdad en ese caso no usaría "asimila", mas bien diría "asume como si el muerto..." o "es como si el muerto..." . Creo que la persona que escribio ese comentario sobre Juanes, usó de forma incorrecta la palabra.

    En las siguientes oraciones tambien puedes usar "aceptar" en vez de "asimilar".
    Arango no asimila/acepta ser suplente (el titular de un articulo)
    Ontiveros dice España no asimila/acepta invertir tecnología es rentable
    Ronaldo asimila/acepta derrota de Real Madrid ante Mallorca

    Espero te ayude
    Saludos
     

    Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA
    Hola!

    Estaba leyendo un hilo de Juanes - La Camisa Negra, y un usario de Columbia dijo:

    "con respecto a la camisa negra, Juanes solo quiso decir que tiene la camisa negra, pues su amor esta de luto y cuando se esta de luto pues se viste de negro... por eso lo dice, nada mas y dice que debajo tiene el difunto, porque asimila como si el muerto (difunto) fuera el, pues a perdido a su amor y cuando uno pierde a su amor, siente morir, no? bueno eso es lo que el trata de decir..Gracias.. bye"
    --...asimila...he is (similar, relates, or compares:tick: ) himself to a dead person ?
    Asimilar:
    prnl. Asemejarse, compararse, tener parecido:
    aquella nube se asimila un poco a un pez.


    asimilar verbo transitivo to assimilate

    Busqué unas usas por Google:
    -"El hierro de las espinacas no se asimila bien" y "no permiten al cuerpo asimilar grandes cantidades" (este entiendo porque es "assimilate" en íngles. pero los otros no entiendo bastante bien (..very well)

    2) -Arango no asimila ser suplente (el titular de un articulo) He doesn't grasp/absorb/take in why
    3) -Ontiveros dice España no asimila invertir tecnología es rentable
    4) -Ronaldo asimila derrota de Real Madrid ante Mallorca
    he understand what went wrong/

    absorb, assimilate, ingest, take in


    No me parece que "assimilate" en íngles traduce bien en estos casos (2,3,4), y nunca he visto asimilar en el uso del usario columbiano más arriba pero me parace una palabra bien util en esta caso (similar, relates, compares, etc.). ¿El uso por el usario Columbiano es muy común? o, ¿cuales son las maneras más común de usar esta palabra y/o decir he is similar to, he relates himselves to, he compares himself to XYZ?

    Gracias antemano (y corrigeme si he hecho un error!)

    Saludos,

    Eric
     
    < Previous | Next >
    Top