asleep at the wheel

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by mllep94, Mar 4, 2013.

  1. mllep94 New Member

    French
    Bonsoir,

    Comment traduiriez-vous cette expression idiomatique ?

    His publisher was asleep at the wheel, and missed the book's potential.
    Son éditeur ne s'est aperçu de rien ??
     
  2. petit1 Senior Member

    français - France
    Son éditeur - est passé complètement à côté et n'a pas compris l'intérêt / le potentiel ...du livre.
    - était à côté de la plaque ...........................

    Ce ne sont que des idées qu'il faudra confirmer.
     
    Last edited: Mar 4, 2013
  3. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Couldn't you just use the same image: 's'était endormi au volant/dormait au volant'?
     
  4. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    langue française
    Perso, je n'ai rien contre dormait au volant, mais je ne sais pas si c'est une expression consacrée.
    Version maritime : il s'était endormi à la barre.
     
  5. mllep94 New Member

    French
    Merci pour vos suggestions ^^
     
  6. petit1 Senior Member

    français - France
    Il avait la tête ailleurs.
     
  7. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    langue française
    :thumbsup: Ben oui. Pourquoi tant se la casser ? :)
     

Share This Page

Loading...