1. Mikie8421 Senior Member

    Auburn, NH, USA
    United States English
    Bonjour!

    Comment est-ce qu'on traduirait "You're not asleep yet?" Est-ce qu'on dit "Tu ne te couches pas encore?"

    Merci d'avance et corrigez toutes mes fautes s'il vous plait
    Mike
     
  2. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    'Tu n'es pas encore couché(e) ?'
     
  3. Fourmi Senior Member

    France
    Tu ne dors pas encore ?
     
  4. Eef's Senior Member

    Montpellier
    France
    tu n'es toujours pas couché?
     
  5. ran Senior Member

    Brussels
    French (Belgium)
    Je pense que Fourmi a raison, tu ne dors pas encore ? me semble l'expression la plus proche et appropriée.
     
  6. leduf Member

    Dublin
    Ireland English
    Je pensais que "tu n'es pas encore couché? voulait dire "are you not in bed yet" tandis que Tu n'es pas encore dormi" avait le sens de "are you not asleep yet".

    Ai-je tort?
     
  7. Fleur de lys 1608

    Fleur de lys 1608 Senior Member

    Montréal
    français et québécois
    If the person asking the question is surprised about the fact that the other one is not yet sleeping, I would say :"Tu ne dors toujours pas?"
     

Share This Page

Loading...