assault and battery, simple assault, aggravated assault, disorderly conduct, injury to property, trespassing, loitering

raffavita

Senior Member
italian
Hi everybody,
I'm in trouble with legal terms in a passage of the book I'm translating.
The chief of police is looking into a case of murder and is running names.

"He ran Sullivan. He wasn't surprised to find charges of assault and battery, simple assault, aggravated assault, disorderly conduct, injury to property, trespassing, loitering, minor drug pops, sealed juvie and D&Ds."

First of all, I still have difficulties in translating "to run" even though I grasped the meaning TimLA once explained very clearly to me. In another thread it meant "controllare le credenziali" but here it's more, I guess.

"Controllò i precedenti (?) di Sullivan. Non fu sorpreso di trovare accuse (I don't like that) di percosse, simple assault, aggravated assault (?) , disturbo della quiete pubblica, injury to property, violazione della proprietà privata, vagabondaggio, arresti per possesso di droghe leggere, sealed juvie and D&Ds. "

What's the difference between "assault and battery, simple assault and aggravated assault"? Is there an equivalent for all of them?

Grazie in anticipo.
Raffa
:):)
 
  • furs

    Senior Member
    Italian
    In questo caso tradurrei 'charges' con 'precedenti'.
    Quando dice he ran Sullivan, intende che ha messo dentro il nome nel computer per controllare cosa risultava. Potresti dire: fece un controllo su Sullivan. Non lo sorpresero i suoi precedenti per aggressione (assault and battery), violenza privata (simple assault), disturbo della quiete pubblica, danneggiamento (injury to property), violazione di domicilio (trespassing), vagabondaggio, possesso di stupefacenti, ubriachezza molesta (D&D sta per drunk and disorderly sottinteso behavior).
    Juvie credo (ma devo dire che non lo so per sicuro) si riferisca a precedenti di quando era ancora minorenne (da juvenile court).
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Ciao Furs,
    intanto grazie.
    Quello che mi sfuggiva tra le altre cose era la differenza tra "assault and battery" che significa "percosse", "private assault" and "aggravated assault".

    Ora tocca scoprire come tradurre "sealed juvie"; è soprattutto "sealed" che mi sfugge, in effetti.
    Quanto a "injury to property" il termine legale è "danneggiamento"?
    Si sottointende "alla proprietà"?
    Sono veramente una capra, lo so..
    :)
    Grazie Furs!!!
    :)
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Nemmeno io.
    Da questo link sembrerebbe che le imputazioni che aveva erano state "sealed", cioè chiuse, boh!!

    Da questo a una traduzione accettabile, ce ne passa...:eek:
    "reati minorili (???) ":confused:Mamma mia!
    Grazie ragazzi.
    Raffa
    :)
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Duracell rabbit arrested, charged with battery!
    :)
    :D

    Allora, ci siamo quasi.

    "Fece un controllo su Sullivan. Non lo sorpresero i suoi precedenti per aggressione, semplice e aggravata disturbo della quiete pubblica, danneggiamento (injury to property), violazione di domicilio, vagabondaggio, arresti per possesso/sequestro di droghe leggere, ubriachezza molesta e reati commessi durante la minore età (reati minorili ?) sealed???

    Avevo detto quasi.....
    Grazie a tutti,
    Raffa
    :)
     

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Ciao Raffa!
    La frase è un pò complessa, ma io la interpreto così:

    Lui fece scorrere (è sottinteso il Personal Computer o un fascicolo cartaceo) la situazione diSullivan. Non fu sorpreso di trovare trovare azioni di aggressione ed oltraggio fisico, la semplice aggressione, la minaccia aggravata, il turbamento della quiete pubblica, il danno alla proprietà altrui, andando oltre i limiti del lecito, vagabondaggio, impillolarsi (drop) con droghe leggere, recluso in prigione minorile e appartenente (ai gruppi) D&Ds.

    Juvie=A youth detention center, also known as juvenile hall, is a prison for people from the age of responsibility, which varies by jurisdiction, to the age of majority, which also varies by jurisdiction.

    D&Ds= sono gruppi di persone alle quali piacciono "war games" o giuoco di ruoli violenti (tipo tornei medioevali).
    Se ti sono stato di aiuto, perfavore, dammi i tuoi commenti.
    Bye!
    Benzene
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Ciao Raffa!
    La frase è un pò complessa, ma io la interpreto così:

    Lui fece scorrere (è sottinteso il Personal Computer :tick: o un fascicolo cartaceo) la situazione diSullivan. Non fu sorpreso di trovare trovare azioni "precedenti" non ti piace? di aggressione ed oltraggio fisico, la semplice aggressione, la minaccia aggravata perché "minaccia"?, il turbamento della quiete pubblica, il danno alla proprietà altrui:thumbsup:, andando oltre i limiti del lecito, vagabondaggio, impillolarsi (drop)( qui è "pops", non "drops") con droghe leggere, recluso in prigione minorile e sealed? e appartenente (ai gruppi) D&Ds. Quindi non è lo stesso di Drunk and Disorderly? I found thiswhich seemed to confirm Furs' hypothesis.

    Juvie=A youth detention center, also known as juvenile hall, is a prison for people from the age of responsibility, which varies by jurisdiction, to the age of majority, which also varies by jurisdiction.:thumbsup:

    D&Ds= sono gruppi di persone alle quali piacciono "war games" o giuoco di ruoli violenti (tipo tornei medioevali).
    Se ti sono stato di aiuto, perfavore, dammi i tuoi commenti.
    Bye!
    Benzene
    Grazie mille Benzene,
    non riesco a capire se "sealed juvie" stia per reclusione o semplicemente reati, in quanto "juvie" è il "juvenile court".
    Il fatto che ci sia "sealed", mi sembra indicare che i reati commessi prima della maggiore età siano stati chiusi, sigillati.
    Hai dato un'occhiata al link che avevo messo su un tizio che pensava che i suoi "juveniles" fossero "sealed" e invece se li ritrova ancora come precedenti?
    Grazie ancora per tutto il tuo aiuto.
    Raffa
    :):)
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    "juvie" = juvenile hall - a prison for ragazzi under the age of 18
    "sealed juvie" = records that a person went to juvenile hall, but they are "sealed" (chiuso/nascosto) because the person is under 18 years old.
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    "juvie" = juvenile hall - a prison for ragazzi under the age of 18
    "sealed juvie" = records that a person went to juvenile hall, but they are "sealed" (chiuso/nascosto) because the person is under 18 years old.
    Oddio, non avevo capito niente, allora. :(
    Dunque, "riformatorio" is the translation for "juvie."
    Nel link che mi ha suggerito Danalto, c'è scritto:
    Juvenile Delinquency Theme.
    Cosa si intende per "theme"? Il reato?
    Vi suona?
    "Sealed" = è nascosto a chi? Non alla polizia visto che lo sa.
    Grazie Danalto, grazie TimLA.
    Rafs il caso umano.
    :)
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Hi everybody,
    I'm in trouble with legal terms in a passage of the book I'm translating.
    The chief of police is looking into a case of murder and is running names.

    "He ran Sullivan. He wasn't surprised to find charges of assault and battery, simple assault, aggravated assault, disorderly conduct, injury to property, trespassing, loitering, minor drug pops, sealed juvie and D&Ds."

    First of all, I still have difficulties in translating "to run" even though I grasped the meaning TimLA once explained very clearly to me. In another thread it meant "controllare le credenziali" but here it's more, I guess.

    "Controllò i precedenti (?) di Sullivan. Non fu sorpreso di trovare accuse (I don't like that) di percosse, simple assault, aggravated assault (?) , disturbo della quiete pubblica, injury to property, violazione della proprietà privata, vagabondaggio, arresti per possesso di droghe leggere, sealed juvie and D&Ds. "

    What's the difference between "assault and battery, simple assault and aggravated assault"? Is there an equivalent for all of them?

    Grazie in anticipo.
    Raffa
    :):)
    He ran Sullivan = He checked on Sullivan with the computer
    charges = già detto
    simple assault = zuffa? violenze? (WR) - o forse assalto simplice ?
    aggravated assault = assalto aggravato (WR)
    injury to property = lasciala letterale...
    D&D = drunk and disorderly
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Ciao Boro13,
    ;)
    Dunque "inattivi"?
    Bello inventarsi i termini legali di sana pianta!!!
    :):)
    Grazie a tutti,
    addio.:D
    Raffa
     

    beauxyeux

    Senior Member
    italian italy
    Qui spiega che cosa significa "to seal a record". Non penso esista una cosa simile nella legge italiana.
    Qui c'è un'altra spiegazione del termine "seal"
    Purtroppo però non ho trovato nulla di simile in siti italiani
     

    k_georgiadis

    Senior Member
    English (AE)
    This seems to have been handled exhaustively, but let me add a couple of definitions regarding assault (based on the training I was given as a member of a grand jury):

    assault = a threat of violence made against another person, without physical contact
    assault and battery = a threat against a another person, accompanied by physical contact (punching, kicking, etc)
    aggravated assault = physical attack against another person using a weapon (where the definition of a weapon goes beyond firearms and blades; a basebal bat or a rock would be considered a weapon, because they have the potential to kill).
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Ciao Georgiadis, ciao Memimao,
    grazie.
    Ecco la conclusione a cui sono arrivata:

    He ran Sullivan. He wasn't surprised to findcharges of assault and battery, simple assault, aggravated assault, disorderly conduct, injury to property, trespassing, loitering, minor drug pops, sealed juvie and D&Ds."

    "Fece un controllo/esaminò il file di Sullivan. Non fu sorpreso di trovare precedenti quali percosse, aggressione aggravata e non, disturbo della quiete pubblica, danni e violazione della proprietà privata, vagabondaggio, arresti per possesso di droghe leggere, documentazione protetta dalla privacy relativa agli anni di riformatorio e ubriachezza molesta."

    Va bene?
    Grazie mille a tutti.
    Raffa
    :):):)
     

    beauxyeux

    Senior Member
    italian italy
    Mi piace tutto, tranne documentazione protetta dalla privacy relativa agli anni di riformatorio; che ne dici di

    riferimenti a condanne per reati minorili
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Ciao Beauxyeux, infatti non convince neanche me.
    Il problema è che "juvie" è proprio il riformatorio o il carcere minorile.
    Cioè il posto e non i reati.
    Sembra si faccia riferimento al fatto che è stato in riformatorio e non tanto a quello che ha fatto.
    A te risulta che sia anche un "reato"?
    Grazie.
    :)
     

    beauxyeux

    Senior Member
    italian italy
    Ciao Beauxyeux, infatti non convince neanche me.
    Il problema è che "juvie" è proprio il riformatorio o il carcere minorile.
    Cioè il posto e non i reati.
    Sembra si faccia riferimento al fatto che è stato in riformatorio e non tanto a quello che ha fatto.
    A te risulta che sia anche un "reato"?
    Grazie.
    :)
    Che ne dici di:

    periodi di detenzione minorile? E glissi su "sealed" che penso significhi semplicemente che non possono legalmente più essere considerati dei precedenti, ma come si fa a rendere in italiano?
     

    beauxyeux

    Senior Member
    italian italy
    Protetti da privacy?
    Grazie beauxyeux, la tua soluzione mi piace molto.
    :):)
    Non credo che il problema sia la privacy, è che proprio non possono essere considerati dei precedenti penali, quando per esempio fai domanda di assunzione da qualche parte... e ti chiedono se hai delle condanne a carico, quelle non possono essere considerate tali.
     

    Grtngs

    Senior Member
    Italia
    Ciao raffavita,
    non so se ti può essere utile, ma in italiano esiste la clausola della "non menzione"
    che consiste nella non iscrizione della condanna nel certificato del casellario giudiziale; da quello che ho capito il senso di sealed più o meno è quello.

    :)

    G


     

    beauxyeux

    Senior Member
    italian italy
    Ecco quello che cercavamo! Grande
    Periodi di detenzione minorile beneficiati della non menzione

    E' ancora un po' macchinoso, ma è sicuramente corretto
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Ecco quello che cercavamo! Grande
    Periodi di detenzione minorile beneficiati della non menzione

    E' ancora un po' macchinoso, ma è sicuramente corretto
    "Beneficiati dalla/della non menzione"
    "Non menzionabili"?
    Ma dov'è che non compaiono.
    Il cop li trova fra i precedenti penali, nel file.
    Grazie a tutti.
    Grazie Grtngs, grazie beauxyeux.
    :):):)
     

    beauxyeux

    Senior Member
    italian italy
    "Beneficiati dalla/della non menzione"
    "Non menzionabili"?
    Ma dov'è che non compaiono.
    Il cop li trova fra i precedenti penali, nel file.
    Grazie a tutti.
    Grazie Grtngs, grazie beauxyeux.
    :):):)
    Quando tu fai domanda ad esempio presso la pubblica amministrazione devi produrre il certificato del casellario giudiziario che non deve riportare condanne.
    Quindi il fatto che questi periodi in riformatorio abbiano il beneficio della non menzione ti permette di concorrere a impieghi che altrimenti ti sarebbero preclusi, tuttavia nel tuo file personale è segnalato.
    O almeno credo che sia così.
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Mi avete convinta!
    "Periodi di detenzione minorile beneficiati della non menzione."
    Ho un dubbio su "beneficiati della o dalla?"
    Grazie mille a tutti!!!
    :)
    Che bellezza.
    :):):)
     

    beauxyeux

    Senior Member
    italian italy
    Mi avete convinta!
    "Periodi di detenzione minorile beneficiati della non menzione."
    Ho un dubbio su "beneficiati della o dalla?"
    Grazie mille a tutti!!!
    :)
    Che bellezza.
    :):):)
    In effetti sarebbe meglio "con beneficio della non menzione"

    Di "beneficiati della" ne ho trovato solo uno...
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    Raffa, continuo a insistere che in base a quella che e' la terminologia legale italiana, assault andrebbe reso come violenza privata e injury to property semplicemente come danneggiamento.
    E' sempre il solito discorso, due sistemi legali completamente diversi hanno terminologie spesso discordanti, ma in un caso come questo se tyraduci 'troppo' letteralmente rischi di essere poco comprensibile a chi legge.
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Ciao Furs, ma ce ne sono 3 di assult e ho trovato "aggressione semplice e aggravata" sul dizionaroi tecnico. Perché dici che non va bene?
    "Injury to property" lo trduco come "danneggiamento" anche se "to property" mi dava "alla prprietà".
    Questo passaggio lo odio.
    Baci.
    :):):)
     

    Memimao

    Senior Member
    United Kingdom English
    Ciao raffaviata

    Injury in BE legalese significa danno, detrimento, pregiudizio in senso lato. Si riferisce a ogni effetto dannoso (patrimonilae, perdita d'uso, anche lesioni fisiche alle persone ma non solo). Rompere il vetro di una finestra cadrebbe sotto una definizione (sempre nel legalese BE) di injury to property.

    Presumo che AE qui fa lo stesso uso, ma mi sorprende un po' perché nelle polizze assicurative che in una precedente vita seguivo (responsabiltà civile) si parlava distintamente di Bodily Injury and Property Damage = Lesioni corporali e danni a beni (o cose)
     
    < Previous | Next >
    Top