assay / endpoint

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Ursula, Jun 15, 2005.

  1. Ursula Senior Member

    Peru Spanish
    Aparecen en un cuadro resumen relacionado a química, creo que essay es como examinación y endpoint como datos importantes.
    Quisiera que me ayuden con la traducción más adecuada para estas palabras assay and endpoint.
    Saludos.
    Ursula
     
    Last edited by a moderator: Nov 5, 2014
  2. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Español puertorriqueño & US English
    Assay es ensayo (pero listan diferentes tipos de assays) y endpoint puede ser punto final o punto extremo

    Saludos,
    LN
     
    Last edited by a moderator: Nov 5, 2014
  3. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    1) assay: análisis

    2) endpoint: objetivo buscado, meta buscada, criterio de valoración, variable de interés, indicador, etc.

    En realidad, lo que tú dijiste, "dato importante", no está del todo mal, pero le falta especificidad.

    Quizá los mejores sean "variable de interés" y "criterio de valoración".

    Saludos
     
  4. saramar

    saramar Senior Member

    Madrid
    España / español
    Hola, si se refiere a química assay como te han dicho debe ser ensayo y endpoint puede ser punto final (en una valoración, por ejemplo). Con un poco más de contexto no tendríamos que adivinar. :)
    Un saludo.
    Sara
     
    Last edited by a moderator: Nov 5, 2014
  5. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Sí, Sara tiene razón: essay puede traducirse ensayo. Pero también puede traducirse análisis. En Google se encuentran alrededor de 4500 casos de uno y 4300 del otro, para significar lo mismo.

    Sus palabras compuestas también se pueden escribir con "ensayo" o con "análisis", por ejemplo puede decirse radioinmunoanálisis o radioinmunoensayo.

    En cuanto a endpoint, Sara también tiene razón: puede ser "punto final". El motivo por el que me inclino a variable de interés o criterio de valoración, es que Ursula, conociendo el contexto, en su posting original lo traducía como "dato importante". Pero que puede ser punto final, sí puede serlo. No se puede negar. Yo simplemente traté de deducir el contexto por lo que decía el posting original.

    Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Nov 5, 2014
  6. saramar

    saramar Senior Member

    Madrid
    España / español
    Hola, estoy totalmente de acuerdo contigo, Sergio.
    Lo único que recalco es que estrictamente dentro del campo de la química endpoint es punto final (de una valoración ácido-base concretamente) y en otros casos, yo lo traduzco por criterio de valoración cuando está relacionado con un ensayo clínico, por ejemplo. Para poder elegir sin adivinar, haría falta más contexto.
    Un saludo.
    Sara
     
    Last edited by a moderator: Nov 5, 2014
  7. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    En realidad, tienes razón en que si es puramente de química, o incluso de cualquier otra ciencia concreta, la traducción de endpoint es punto final. El único caso en el que se traduciría "criterio de valoración" o "variable de interés" es en el estudio estadístico de un trabajo de investigación. Por algún motivo, se me fue la mente a ese campo, y probablemente ese "algún motivo" fue la interpretación inicial que nos dio Ursula.
     
    Last edited by a moderator: Nov 5, 2014
  8. evitap

    evitap Senior Member

    Bogotá
    Spanish-Colombia
    En una tabla de una MSDS (Material Safety Data Sheet), la primera columna se llama Endpoint y debajo hay varios renglones q dicen LC50, EC50 y uno que dice NOEC. La siguiente columna se llama Tetst Duration. Debo traducir Endpoint como Punto Final o como Criterio de Valoración?
    PD: No abro hilo nuevo porque es la misma pregunta del OP, solo que con contexto:p.
    Gracias
     
  9. Quirce Member

    Spanish-Madrid
    En pruebas biológicas con seres vivos se utiliza el término legal "Criterio de punto final" que es un parámetro cuantificable para determinar cuándo interrumpir el experimento con la vista en reducir (en lo posible) el sufrimiento animal sin perder (en lo posible) valor estadístico en la prueba.
     

Share This Page

Loading...