assentar azulejos

Alisson Pereira

Member
Portuguese - Brazil
Oi,

Qual poderia ser a melhor tradução, para o Inglês, das frases abaixo.

Amanhã eu precisarei assentar azulejos no banheiro.

O pedreiro consegue assentar 500 blocos por dia.

Desde já obrigado
 
  • pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    Se eu mudar as palavras ''install'' e ''lay'' para "settle" ou talvez ''set up'', o significado continua o mesmo?
    O problema está no leque de significados dos verbos nos dois idiomas.
    "Bricklaying" é a palavra mais encontrada para "Assentar tijolo".
    Quanto a set up, existem tantos significados para este verbo, mas neste contexto não me parece uma boa escolha.
     

    Archimec

    Senior Member
    Portugal, portuguese
    As palavras settle e set up não são aplicáveis nestas frases.
    Os exemplos que cito são de uso corrente na indústria da construção nos EU e Canada.
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Sua dúvida é sobre assentar ou sobre tijolos/azulejos? É preciso saber o que vai ser assentado e não há um verbo único que atenda a todos os "objetos passíveis de assentamento". Como em Português: você DIZ uma prece, LANÇA um feitiço, DECLAMA um poema, CANTA a tabuada... a ação de falar é a mesma, mas pede um verbo diferente a cada coisa falada.
     

    Archimec

    Senior Member
    Portugal, portuguese
    Outras variantes neste contexto:

    I’m going to lay the floor tiles in the bathroom.
    I’m applying the ceramic tiles on the wall
    ou I’m tiling the wall of the bathroom.
    The mason is building a brick wall.
     
    < Previous | Next >
    Top