Assenza di rischi per la salute

pechi

Member
italian
Buongiorno,
questa frase
"Assenza di sostanze nocive dai tessuti; certificazione internazionale che garantisce l'assenza di rischi per la salute per l'utente finale e il lavoratore."

potrei tradurla come segue?
"Absence of harmful substances from fabrics; international certification to ensure the healthy risks-free for the end user and the worker."

Grazie
 
  • Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    Buongiorno,
    questa frase
    "Assenza di sostanze nocive dai tessuti; certificazione internazionale che garantisce l'assenza di rischi per la salute per l'utente finale e il lavoratore."

    potrei tradurla come segue?
    "Absence of harmful substances in fabrics; international certification which guarantees there are no health risks for the end user and the worker."

    Grazie
    Era strano in inglese senza verbo, allora ho messo there are
     

    Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Ciao, Pechi :)

    Proverei così: "Fabrics free of harmful substances; international certification attesting to the absence of risks for the health of both final user and operator."
    Aspetta madrelingua :)

    EDIT
    Ciao, Tegs :) e scusa ... cross-posting! Il mio pc è lento da far paura! :eek:
     
    Last edited:

    Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    Ciao, Pechi :)

    Proverei così: "Fabrics free of harmful substances (potrebbe andare ma dipende da cosa vuoi dire); international certification attesting to the absence of risks for the health of both the end user and worker."

    Aspetta madrelingua :)
    end user è un termine fisso in inglese - è idiomatico allora usarlo
    worker - meglio che operator, che mi sembra strano. Operator è una persona che fa funzionare una macchina, o è un telefonista ;)

    Non sono sicura della prima parte: assenza di sostanze nocive dai tessuti. La traduzione dipende da cosa volete dire esattamente:

    1. fabrics free of harmful substances = e' un fatto che questi tessuti non hanno sostanze nocive
    2. absence of harmful substances in fabrics = assenza di sostanze nocive nei tessuti (non dice che non ce ne sono, come fatto provato)

    La prima frase ci da un fatto concreto. Non so se va bene in questo contesto - bisogna capire meglio il contesto completo...
     
    Last edited:

    King Crimson

    Modus in fabula
    Italiano
    Nel linguaggio corrente "risk" va benissimo, ma in ambito tecnico HSE (Health, Safety and Environment) sarebbe più corretto usare "hazards". In italiano, in questo ambito, hazards corrisponde a pericoli (o sorgenti di pericolo), mentre risk (rischio) è la quantificazione/misura di un pericolo.
     

    Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Grazie, Tegs :) non sapevo ... qui, per esempio, usano "final user" per indicare, in modo generico, il luogo di un'installazione (diagnostics imaging).
    Sì, sono d'accordo: "operator" non è corretto nella frase di Pechi (qui indica chi utilizza l'apparecchiatura installata presso il "final user") :)

    King :)
    Scusami, ma ... 10 e lode!
     

    Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    Nel linguaggio corrente "risk" va benissimo, ma in ambito tecnico HSE (Health, Safety and Environment) sarebbe più corretto usare "hazards". In italiano, in questo ambito, hazards corrisponde a pericoli (o sorgenti di pericolo), mentre risk (rischio) è la quantificazione/misura di un pericolo.
    Concordo - meglio hazards.
     

    Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    Grazie, Tegs :) non sapevo ... qui, per esempio, usano "final user" per indicare, in modo generico, il luogo di un'installazione (diagnostics imaging).
    Sì, sono d'accordo: "operator" non è corretto nella frase di Pechi (qui indica chi utilizza l'apparecchiatura installata presso il "final user") :)
    end user si usa moltissimo per quelli che utilizzarano il tuo prodotto quando sia finito :)
    per esempio: The end user of this phone will be rich white teenagers :D

    Mi spiace ma non ho capito bene cosa volevi dire quando hai detto "chi utilizza l'apparecchiatura installata presso il "final user" - una mancanza d'italiano da parte mia :eek:

    Per me, worker = chi ha fatto il tessuto o lavora con il tessuto (per esempio chi lo cambia da tessuto in vestito)
    operator = chi utilizza una macchina di qualsiasi tipo

    Ti aiuta questa definizione? :)
     

    Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Sì, Tegs, grazie :)

    Non è una mancanza da parte tua! :) Ecco qui:

    - nel primo esempio pratico che ho dato (in relazione alla società per la quale lavoro attualmente): "final user" è usato per indicare "the installation site" :)
    - nel secondo esempio che ho dato: "operator" è usato per indicare "the physician who uses/operates the equipment on the (above) installation site" :)
     

    pechi

    Member
    italian
    Grazie, credo che usero questa frase qui, con le debite modifiche!!

    "Fabric free from harmful substances; international certification which guarantees there are no health risks for both the end user and the operator."
     

    Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    Grazie, credo che usero questa frase qui, con le debite modifiche!!

    "Fabric free from harmful substances; international certification which guarantees there are no health risks for both the end user and the operator."
    Both non va bene qua :)

    Puoi utilizzare: there are no health risks for the end user and the operator (senza both), oppure there are no health risks for either the end user or the operator

    Non puoi mettere both dopo una costruzione negativa come "there are no risks"
     

    Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    Sì, Tegs, grazie :)

    Non è una mancanza da parte tua! :) Sei molto gentile! :D Ecco qui:

    - nel primo esempio pratico che ho dato (in relazione alla società per la quale lavoro attualmente): "final user" è usato per indicare "the installation site" :)
    - nel secondo esempio che ho dato: "operator" è usato per indicare "the physician who uses/operates the equipment on the (above) installation site" :)
    Final user fa riferimento ad un luogo in italiano?! :eek:

    operator va benissimo anche in inglese per il tuo secondo esempio :)
     

    pechi

    Member
    italian
    final user fa riferimento ad una persona fisica, l'utente finale!
    grazie per il consiglio sul both ;)
     

    Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Tegs, :)

    non in italiano ;) ... nella società per la quale lavoro attualmente: era un esempio dell'eventuale uso di "final user" (a seguito della tua affermazione secondo la quale "end user" è un idiom).
     
    < Previous | Next >
    Top