Assert a lock

migamich

New Member
French
Bonjour,

Dans un livre sur la programmation concurrente, je trouve cette phrase :

If the front seat of the car is the limited resource, the child who shouts "Dibs" asserts the lock.

que je traduis par :
Si le siège avant de la voiture est la ressource limitée, l'enfant qui crie "Prem'" ??? le verrou.

Que veut dire asserts the lock dans ce contexte ? obtient le verrou ? revendique le verrou ? a droit au verrou ?

Ou bien : le verrou revient à l'enfant qui crie "Prem'" ?

Ou encore autre chose ?

Merci d'avance de vos réponses.
 
  • Vous pourriez nous envoyer les quelques phrases qui précèdent? Je n'y comprends rien.

    ps ce ne serait pas plutôt "Prems"?
     
    to cry "dibs" : [langue verte nord-américaine] to assert first claim or option to use or have sth.

    ...the child who shouts 'dibs' lays first claim to the front seat (i.e., to have use of the front seat).
     
    Je précise que le texte parle de la programmation concurrente, c'est-à-dire du cas où deux parties indépendantes (que l'on appelle threads) d'un même programme informatique semblent s'exécuter en même temps. Dans ce cas, il peut y avoir ce qu'on appelle conflit sur ressource quand les deux parties tentent d'accéder en même temps à une même ressource, par exemple elles veulent toutes les deux imprimer en même temps sur la même imprimante (l'imprimante est la ressource ici).
    Pour résoudre ce type de conflit, une des techniques consiste à "poser un verrou sur la ressource", c'est ce qu'explique le paragraphe suivant qui précède la phrase sur laquelle j'ai un doute.

    Voici les quelques phrases précédant celle en question :

    La prévention de ce genre de conflit se résume à poser un verrou sur la ressource quand un thread l'utilise.
    Le premier thread qui accède à la ressource la verrouille, les autres threads ne peuvent plus accéder à cette ressource tant qu'elle n'est pas déverrouillée. À ce moment, un autre thread la verrouille et l'utilise, etc...

    Pour Dibs, oui, j'ai vu dans le dictionnaire Prem', mais c'est vrai que dans mon enfance on disait Prems', je ne sais pas si cela a changé depuis.
     
    to cry "dibs" : [langue verte nord-américaine] to assert first claim or option to use or have sth.

    ...the child who shouts 'dibs' lays first claim to the front seat (i.e., to have use of the front seat).

    Oui, c'est bien le sens de : l'enfant qui crie "Prems !", il revendique son droit au siège.

    Le problème est ce qui suit, puisque l'on fait un parallèle avec la programmation concurrente, où le premier thread qui atteint une ressource pose un verrou sur la ressource de sorte que les threads suivants ne puissent l'utiliser avant que le premier ait fini de s'en servir, il faut que j'introduise cette notion dans la traduction.

    Mon problème est donc dois-je traduire "asserts the lock" par "pose le verrou" , "obtient le verrou", "revendique son droit à utiliser le verrou en premier" ?
     
    ...C'est l'enfant qui dit "prems !" qui verrouille la ressource pour lui.
    L'idée est que non seulement l'enfant active le verrou (asserts), mais que, une fois verrouillée, la ressource lui est attribuée à lui, et pas à un autre.
    Je suppose que le verrou prendra la forme d'un "sémaphore à exclusion mutuelle" (mutex flag?)
     
    Merci JeanDeSponde, active le verrou me paraît très bien.

    C'est effectivement un sémaphore à exclusion mutuelle qui sera utilisé.

    Merci à RuK et Bh7 également.
     
    Back
    Top