assess asthma burden

0negative

Member
Spain-spanish
hello everybody, I am translating, sorry, I trying to translate into spanish this article about asthma but I am not sure about some sentences,

"In a study designed to assess asthma burden in the United States, the severity classification was found to increase as additional factors were taken into acount".

My choice

"En un estudio diseñado para evaluar la carga asmática en los Estados Unidos, la clasificación de severidad fue incrementada como factores adicionales a tener en cuenta" Im not sure, really... Thanks a lots
 
  • 0negative

    Member
    Spain-spanish
    Hola Erasmo, sí creo que sí, entonces la frase quedaría de esta manera: En un estudio diseñado para evaluar la dimensión del asma en Estados Unidos, se encontró un incremento de factores adicionales a ser tenidos en cuenta. creo que queda así, no?
     

    ERASMO_GALENO

    Senior Member
    Perú, Español
    Hola de nuevo,

    In a study designed to assess asthma burden in the United States, the severity classification was found to increase as additional factors were taken into acount.

    En un estudio diseñado para evaluar la dimensión del asma en los Estados Unidos, se encontró que la clasificación de la severidad aumentaba conforme se tomaban en cuenta factores adicionales.

    Atentamente,
     

    superantigeno

    Member
    Spanish, Chile
    Estoy de acuerdo con la traducción de Erasmo, pero ojo, no olvidar la palabra "problema" porque "burden" es eso, la carga, o los problemas derivados del asma.
    (evaluar la dimensión del problema del asma en EEUU)
     

    EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Mi opinión:
    Es mejor traducir severity = gravedad.
    En español no hablamos de "severidad de la enfermedad", es un calco.
    Eva
     

    Dr J

    Senior Member
    Español, Colombia
    Hola EVAVIGIL

    No comparto lo que dices, la palabra severidad aparece en el diccionario de la RAE:

    severidad
    f.

    1. Cualidad de severo.

    [Del lat. severĭtas, -ātis ]

    Quizás sea que en España no usen mucho esa expresión, pero aquí en Colombia su uso es muy común. Por otro lado, personalmente me parece que suena mejor severidad que gravedad.

    Ya expuse la duda "severidad vs. gravedad" en un nuevo hilo, este es el enlace:

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=5762048
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=5763696#post5763696
     
    Last edited by a moderator:
    Top