asset and liability

  • marcolo

    Senior Member
    France, french
    danger is too strong.
    I think that it is more

    responsabilité/charge/fardeau

    where fardeau is still too strong !
    So "charge" is maybe the good translation
     

    Blancheneige

    Senior Member
    Switzerland - French
    I see your point, marcolo, but in that instance I understand liability as including an element of risk, not only a notion of burden, meaning that immigrants can also be a risk for host countries. "Danger" is too strong, you are right, but "risque" would cover it.
    How does johnp understand the original sentence ?
     

    Broff

    Senior Member
    French
    I would use responsabilité in this context. When one is responsible for another person you also assume the risk of being liable for their behavior. :)
     

    laldo

    New Member
    French
    And in the domain of banking, what is the traduction of "asset liability management" ?
     
    < Previous | Next >
    Top