1. PedritoK8 Member

    FRENCH
    Bonjour, j'ai un souci avec la traduction du terme "asset denial", qui revient à trois reprises dans un contexte légérement différent mais je vois bien que les termes se font tout de même écho, ce qui s'avère d'autant plus difficile à traduire en une seule et même expression.

    C'est dans un contexte de guerre où, pour résumer, les autorités militaires prévoient de déployer une arme lourde pour détruire leurs ennemis, tout en ayant pleinement conscience du nombre de victimes civiles de leur camp qui va s'en suivre.
    Voici les trois phrases :

    "We destroy everything in their path. And a lot of enemies will die, too -not all, but this is about asset denial".
    Là, j'ai choisi de traduire "asset denial" par "quantité négligeable"

    Une réflexion que se fait l'un des débatteurs plus tard :
    "Shit, its this is planet denial, not asset denial"

    Puis, une autre, encore plus tard :
    "Maybe we should have thought about concentrating on asset denial earlier..."

    Je suis en plein désarroi :)
     
  2. Quaeitur

    Quaeitur Mod'elle

    Lille, France
    French
    Pour moi, il s'agit du déni de ressources (pour les ennemis), voire de la destruction des ressources disponibles pour les ennemis.

    Nous détruisons tout sur leur trajectoire. Et beaucoup de nos ennemis vont mourir aussi - pas tous, mais il s'agit ici de privation de ressources.
     
  3. PedritoK8 Member

    FRENCH
    Ok, j'étais donc loin du compte, mais grâce à toi, tout prend sens d'un coup.
    Super, merci beaucoup !
     
  4. edwingill Senior Member

    England English
    "refus d’accès aux ressources"
     

Share This Page

Loading...