asset hardening

raffavita

Senior Member
italian
Ciao a tutti,
:)

Ho un problema con questa espressione.

Si parla di una società che esegue accertamenti e controlli su attività e individui.

A counterterrorism unit provided advice on asset hardening and published an authoritative daily newsletter on current global threat levels.

Per "hardening" ho trovato solo consolidamento, ma non sono sicura di come tradurre tutta l'espressione.

Help, please. :)
Grazie a tutti.
 
  • "rafforzamento/incremento della severità del servizio/sistema" forse? O qualcosa del genere.....? Ti illumina? Per "servizio" intendo il "servizio di difesa dal terrorismo". Non sono certa, comunque.
     
    Ciao Lorena,
    :)

    In realtà creco che asset sia un termine economico, infatti la società si occupa di attività, imprese, come ho scritto sopra.

    Non riesco proprio a trovarlo.
    :(
     
    Sì, mi sa che sono andata fuori strada di brutto:D
    Immagino tu sia sicura che è "asset" e non "assets".
    Ho trovato questo, forse aiuta?

    • Asset Hardening Consultancy – full project management for off and onshore asset hardening to prevent business disruption and to protect the safety of the asset and it’s operators, covering all aspects of design, project planning, auditing, and procurement through to physical delivery arrangements for the asset to its operational theatre;

    Sarà mica "rafforzamento (della tutela) degli investimenti" ? Stop: l'intuito non mi suggerisce altro e brancolo nel buio.:(
     
    Mi sa che non ho ben capito "asset".

    Per la protezione degli asset aziendali? O per "asset" si intende proprio le aziende?
     
    Last edited:
    Non è indispensabile tradurlo a mio avviso. Asset è genericamente una risorsa, un attivo, un bene, una proprietà.

    Un'unità antiterrorismo fornì consigli sul consolidamento degli asset e pubblicò un'autorevole newsletter quotidiana sui livelli di rischio globali.
     
    Riciao a tutti.
    Parlando in PM con un amico nativo, mi è sorto il dubbio che asset sia la struttura stessa, anche se non trovo la definizione sul monolingue. Visto che poi parla di minacce...
     
    Last edited:
    Ciao.
    :)

    Penso che sia proprio una questione di sicurezza dell'azienda come suggeriva Lorena all'inizio.
    Grazie mille a tutti!
     
    Back
    Top