asset (jur.)

Adidi

Senior Member
France
Bonjour,

Je suis en train de traduire un courrier adressé à un notaire pour la vente d'une propriété. A plusieurs reprises, je tombe sur "asset", il est question d' "estate" (propriété) de "main asset".

Quelle serait la traduction de ce mot ?
Atout ? non
Avantage, non plus
Actif, ça fait référence à autre chose, du moins je pense
Patrimoine, non
Avoir, je ne sais pas
Capital, je ne pense pas...

Quelqu'un pourrait m'aider ?

thx ! :)
 
  • hunternet

    Senior Member
    France - French
    difficile, surtout pour faire la différence entre "estate" et "asset". Je dirais "patrimoine" ou même "bien foncier" pour "estate", on peut traduire asset par "bien" ou "possession" ou "propriété" ou même "patrimoine" ou encore "fonds".
    A savoir qu'en espagnol on peut traduire "patrimonio" par "asset", donc pourquoi pas.

    Je propose :

    estate : patrimoine
    asset : bien
     
    < Previous | Next >
    Top