1. Adidi Senior Member

    France
    France
    Bonjour,

    Je suis en train de traduire un courrier adressé à un notaire pour la vente d'une propriété. A plusieurs reprises, je tombe sur "asset", il est question d' "estate" (propriété) de "main asset".

    Quelle serait la traduction de ce mot ?
    Atout ? non
    Avantage, non plus
    Actif, ça fait référence à autre chose, du moins je pense
    Patrimoine, non
    Avoir, je ne sais pas
    Capital, je ne pense pas...

    Quelqu'un pourrait m'aider ?

    thx ! :)
     
  2. hunternet

    hunternet Senior Member

    Paris
    France - French
    difficile, surtout pour faire la différence entre "estate" et "asset". Je dirais "patrimoine" ou même "bien foncier" pour "estate", on peut traduire asset par "bien" ou "possession" ou "propriété" ou même "patrimoine" ou encore "fonds".
    A savoir qu'en espagnol on peut traduire "patrimonio" par "asset", donc pourquoi pas.

    Je propose :

    estate : patrimoine
    asset : bien
     

Share This Page

Loading...