Asset Qualification

DeVillies

Senior Member
Canadian French
Bonjour:

What is the correct translation for "Asset Qualification" as opposed to "Essential qualification"

Qualification avantageuse?

Bien à vous:

Alex
 
  • dasubergeek

    Senior Member
    English - US; French - CH
    Can you give some context? Those two aren't really opposites and they sound like jargon a bit.
     

    DeVillies

    Senior Member
    Canadian French
    Essential qualifications:
    (List)
    Asset Qualification:
    (List)

    "Candidates must meet each and every essential qualification to be appointed to a position. Candidates may be required to meet the asset qualifications or the organizational needs, depending on the specific position being staffed."
     

    dasubergeek

    Senior Member
    English - US; French - CH
    Ah... that's a very bizarre way of putting that even in English. I guess it could be "qualifications avantageuses" or even "qualifications facultatives".

    Normally in English they would be described as "required qualifications" and "desired qualifications".
     
    < Previous | Next >
    Top