Asset Qualification

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by DeVillies, Dec 9, 2010.

  1. DeVillies

    DeVillies Senior Member

    Montreal
    Canadian French
    Bonjour:

    What is the correct translation for "Asset Qualification" as opposed to "Essential qualification"

    Qualification avantageuse?

    Bien à vous:

    Alex
     
  2. dasubergeek Senior Member

    English - US; French - CH
    Can you give some context? Those two aren't really opposites and they sound like jargon a bit.
     
  3. DeVillies

    DeVillies Senior Member

    Montreal
    Canadian French
    Essential qualifications:
    (List)
    Asset Qualification:
    (List)

    "Candidates must meet each and every essential qualification to be appointed to a position. Candidates may be required to meet the asset qualifications or the organizational needs, depending on the specific position being staffed."
     
  4. dasubergeek Senior Member

    English - US; French - CH
    Ah... that's a very bizarre way of putting that even in English. I guess it could be "qualifications avantageuses" or even "qualifications facultatives".

    Normally in English they would be described as "required qualifications" and "desired qualifications".
     

Share This Page

Loading...