Asset recovery

Franci85

Member
Italian
Secondo voi è giustro tradurre "asset recovery" con "rinnovo tecnologico degli asset" ?
Vi do il contesto:
"This solution is a complete credit-risk management system for payment delinquencies and asset recovery."

GRAZIE :)
 
Last edited by a moderator:
  • furs

    Senior Member
    Italian
    Direi proprio di no. Per quanto nemico delle tradzioni troppo letterali, in questo caso recovery e' proprio recupero. Quindi:
    ""This solution is a complete credit-risk management system for payment delinquencies and asset recovery."
    Questa soluzione e' un metodo completo per la gestione del rischio di credito per insolvenze e recupero dei capitali.
     
    Top