asset

filoufilou69

Member
France - French
Bonjour,
je voudrais traduire cette phrase

"mes connaissance en marière de consolidation et des normes IFRS peuvent être un réel avantage étant donnée l'importance que vous donnez à ces activités dans votre entreprise".

Je l'ai traduit par:

"Particularly, my knowledge about IFRS and Consolidation can be a real asset as I saw the importance you give to this service"

Est ce que asset est bien utilisé? Y-a-t il un mot plus approprié ?

Est ce que la 2eme partie de la phrase "
as I saw the importance you give to this service" est correcte ?

Merci
 
  • GEmatt

    Senior Member
    English/BE, Français/CH, Deutsch/CH (rustier & rustier)
    "Mes connaissance en matière de consolidation et des normes IFRS peuvent être un réel avantage, étant donnée l'importance que vous donnez à ces activités dans votre entreprise".

    Je l'ai traduit par:

    "Particularly, my knowledge about IFRS and Consolidation can be a real asset, as I saw the importance you give to this service"

    Est ce que asset est bien utilisé? Y-a-t il un mot plus approprié ?

    Est ce que la 2eme partie de la phrase "as I saw the importance you give to this service" est correcte ?

    Merci
    Hello,

    Mes quelques commentaires, pour ce que ça vaut...

    1. Particularly: manque dans la version française. D'où est-ce que ça sort? En début de phrase en anglais, ça sonne un peu bizarre (même si c'est correct, grammaticalement). On le remplacerait de préférence par "in particular", et le placerait après "..Consolidation", avec virugle devant et après.
    2. about: sonne légèrement bizarre, aussi. Quoique, il ne s'agit là peut-être que d'une préférence régionale, mais personellement j'aurais écrit knowledge of.
    3. Consolidation: Est-ce qu'il s'agit ici du nom d'un service, "IFRS and Consolidation"? Je ne m'y connais pas; je me demandais juste si Consolidations se pluralise en anglais, comme est souvent le cas lors des services. (Mergers & Acquisitions; Operations; Reconciliations; etc.)
    4. La deuxième partie n'est pas la même que la version française non plus. On a deux fois "donner" en français, mais qu'une seule fois en anglais, et ça coupe un peu court la phrase. Des propositions:

    "...a real asset, given the importance of these activities to your business," ou
    "...a real asset, given the emphasis you place on these activities in your business."

    J'espère que ça peut t'aider, et bonne chance.
    GEmatt
     

    filoufilou69

    Member
    France - French
    Mes connaissances en matière de consolidation et de normes IFRS peuvent être un réel avantage, étant donnée l'importance que vous donnez à ces activités dans votre entreprise.


    My try:
    My understanding of Consolidation and IFRS standards can bring you a definite edge, matching the focus your company gives to such activities.

    Mais c'est sans doute trop grandiloquent et immodeste...



    Merci de votre aide.

    Auriez vous alors une traduction un peu moins soutenue pour exprimer le fait que les matières que je maitrise peuvent apporter quelquechose à l'entreprise étant donné qu'elle travaille beaucoup sur ces matières en question ?

    Merci beaucoup.
     

    zanzi

    Senior Member
    French from France
    Merci de votre aide.

    Auriez vous alors une traduction un peu moins soutenue pour exprimer le fait que les matières que je maitrise peuvent apporter quelquechose à l'entreprise étant donné qu'elle travaille beaucoup sur ces matières en question ?

    Merci beaucoup.
    je ne pense pas qu'il faille utiliser un langage moins soutenu. Mais je ne sais pas si la phrase qu'on te donne est effectivement correcte en anglais . Attend l'arrivée des Anglophones.
     
    < Previous | Next >
    Top