I think it might be:robbotiku said:How should you translate "Asseverazione di traduzione" or (better) "traduzioni asseverate"?
I would then vote for "Certified Translation".robbotiku said:It is said when (i.e.) you go to the Peace Officer to swear you have fairly made a translation and he annotes it on his books and puts a stamp on your document.
Prima di tutto nulla vieta di asseverare una traduzione davanti a un notaio per esempio. Non lo fa nessuno solo perche' costa di piu'!
Io uso sempre in questi casi "to swear to the validity of the translation before a Court officer".
Ma potresti anche girare la frase e dire .'.. and had it certified by the Court', magari aggiungendo 'as is customary in Italy'.
Thank you very much, Clare. xxxI would say "I swear that I have performed the operations entrusted me faithfully and to the best of my ability with the sole purpose of making the truth known"
For your English, the actual mistakes are swear (spelling), to have (don't use the infinitive here), only (use sole or one), far conoscere = make known, to be known - after letting you have to use the infinitive without 'to' Hope to help
La traduzione più corrente è senz'altro 'sworn translation', però c'è una bella spiegazione della differenza tra 'certified translation' e 'sworn translation' a
This kind of "authentication" is when you take the document to the tribunale and declare it is a true translation and they put their stamp on the document? Is this the case? I ask because I have to do this occasionally and I'm always confused about the difference between legalizzato, autenticato, asseverato... etc., etc., etc....‘sworn’ translations
I'm afraid I can't say, having never done it myself. It's reassuring that others aren't clear on the precise meaning despite actuallly doing it!Is this the case? I ask because I have to do this occasionally and I'm always confused about the difference between legalizzato, autenticato, asseverato... etc., etc., etc....
That depends on the type of document. It has to do with The Hague convention regarding the legalization of documents to be used abroad.This is all slightly confusing to an ex-pat, because documents can also be legalizzati, which (I've found out) is not the same thing. At least here in Trieste, in order to have a document legalizzato, I have to go to the prefecture and not the tribunale.