assez douce pour commencer par

Souxie

Senior Member
French - France
Je serai de retour le 1er janvier, peut-être que cette nouvelle année sera assez douce pour débuter par une rencontre avec toi ce jour-là ?

J'écris à mon ami pour lui proposer un rendez-vous, je ne sais pas si ma traduction en anglais est bien tournée et belle, ou maladroite:

I'll be back on January the first, maybe my new year will be sweet enought to begin by meeting you that day?

Si vous avez des propositions romantiques, je suis très intéressée !! :D
 
  • Guill

    Senior Member
    Français - France
    J'aurai personnellement dit la même chose, "sweet" traduisant exactement la notion de douceur romantique, mignonne et tous ces contextes-là. Mais je ne sais pas si on peut l'utiliser pour une année (quoique je n'y vois pas d'inconvénient à première vue).

    En revanche, enough ne prend pas de t et commencer par se dit to begin with :)
     

    Souxie

    Senior Member
    French - France
    Merci :). Je me rends compte que j'ai déjà utilisé plusieurs fois l'adjectif douce pour parler de nos relations, je voudrais donc trouver un autre adjectif, même si celui-là est très agréable. Par exemple: gentle enough, nice enough?
    Qu'en pensez-vous?
     
    < Previous | Next >
    Top