Assez en tout cas pour

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by sums0616, Jan 10, 2009.

  1. sums0616 New Member

    please help me translate this phrase.
    all sentence
    Assez en tout cas pour calmer le kranch rampant, expression désormais consacrée par les analystes pour décrire la baisse continue de la Bourse depuis un an.

    thank you
  2. Janni65 Senior Member

    English - GB
    It is not clear what is being discussed here as the thing that is 'enough', but here goes:

    It is enough, at any rate, to bring a little calm to the overwhelming (credit) crunch - which is the term designated by analysts to be used from now on to describe the continued downturn in the stock market that has been going on for a year.
  3. sums0616 New Member

    Thank you very much

Share This Page