assigner la société X en référé devant le Tribunal de commerce

Roniberal

Member
France, français
Bonjour,

comment pourrait-on traduire cette phrase (surtout l'expression "assigner en référé")?

Merci d'avance.
 
  • archijacq

    Senior Member
    french France
    "L’assignation en référé est délivrée dans les cas d’urgence, pour demander au Président du Tribunal de commerce de prendre toutes mesures, conservatoires, de remise en l’état pour prévenir un dommage imminent ou pour faire cesser un trouble imminent."

    La traduction proposée ci-dessus ne rend pas compte de l'élément d'urgence

    Une assignation en référé correspond à :"urgent summons"

    Suggestion:
    filed an urgent summons against X Company
     

    LMorland

    Senior Member
    American English
    Une assignation en référé correspond à :"urgent summons"
    That's interesting, because the Grand Dictionnaire translates

    en référer à la cour as submit a case to the court
    and
    assigner as commence proceedings.

    Are you sure that it must be urgent? I worked for attorneys in the U.S. for many years, and there's no term of art in the legal profession such as "urgent summons".

    Perhaps a practicing lawyer could render a final judgment!
     

    archijacq

    Senior Member
    french France
    action en référé, jugement en référé, assignation en référé:
    tous ces termes renvoient à la notion de "summary procedure"

    cf.
    Mass Lawsuit against Orange in Summary procedure in the Court of Valence - Procès historique de masse contre Orange en Référé au Tribunal de Valence ...

    On trouve aussi:
    "summon to attend urgent proceedings
    "http://books.google.com/books?isbn=9287123136.
     
    Last edited:

    ogrespeaks

    Member
    English
    The problem is that the Grande Dictionnaire refers to Canadiuan, not French law. It is very, very good but it must be treated with great care on administrative and legal matters.

    Interlocutory proceedings.
     

    smallseb

    Senior Member
    Français - France
    to proceed someone, smth in front of a court is "assigner" in french.
    I agree with
    Une assignation en référé correspond à :"urgent summons"
    Because in "référé" the principal matters is the emergency to stop something to append, or happening.
    But the legal term for action en référé is "Interlocutory proceedings."
     

    ogrespeaks

    Member
    English
    I though that was what I just said!

    Actually, in the context of the whole original query I suppose 'institute interlocutory proceedings against X S.A. in the Commercial Court. Note that we do not Generally say 'The Company XYZ ..'.

    It will normally be apparent from the name of the party the first time it is mentioned and will therefter just be 'FlyByNight' or 'the Company'.
     
    Last edited:

    bh7

    Senior Member
    Canada; English
    assigner la société X en référé devant le Tribunal de commerce

    to commence ex parte proceedings against Company X in Commercial Court
    to go to Commercial Court for an ex parte judgment against Company X

    to bring an application ex parte before the Commercial Court against Company X
    to apply in Commercial Court for summary judgment against Company X
    (an application which would be heard ex parte, i.e., without the opposing party being present)
     
    < Previous | Next >
    Top