assigner qqch à qqn

imene mimi

Senior Member
arabe
Salut tout le monde:)

Je ne sais pas si la phrase suivante est correcte en français??:confused:

Il est normal que la banque assigne la collecte de ses documents à ses représentants (incluant sans toutefois s’y limiter les NIP, les NIP mailers, fichiers et données électroniques) dans les locaux de l’opérateur.

Je vous remercie pour votre aide :)
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Salut, imene mimi. :)

    Serait-ce traduit de l'anglais ?

    Je ne trouve pas qu'assigner un tâche à qn sonne bien. On dirait qu'on l'impose.
    On affecte qn à une tâche, mais pas l'inverse.

    "collecte" fait un peu ramassage de vieilleries ;)

    Je dirais plutôt confie le recueil de ... à ses représentants.
     

    snarkhunter

    Senior Member
    French - France
    Bonjour,

    "collecte" fait un peu ramassage de vieilleries ;)
    Je ne suis pas vraiment d'accord : pour moi, le terme est factuel. On ne parle pas ici du "ramassage des données", tout de même !

    Des données ou des informations, cela se collecte bien selon moi. Cela n'est pas réservé qu'à des fonds.

    Sinon, d'accord sur la suggestion de "confier... à X". On pourrait également envisager "charger X de...".
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    "Collecte des données" est pour moi un emprunt inutile à l'anglais ; idem pour collecter des données.
    "Recueil(lir) des données" fait parfaitement l'affaire.

    Soit, l'expression est passée dans le langage courant et s'applique probablement aussi à des documents qu'on recueille, rassemble, réunit ou récupère.
    En fait, il pourrait fort bien s'agir de ramassage comme on ramasse des copies. Je retire "vieilleries". :)
     
    < Previous | Next >
    Top