Associated task of convenience

Lilithniahm

Senior Member
italiano
Buonasera.
In Waste Tide di Chen Qiufan, nella traduzione inglese, mi sono imbattuta in questa frase:

I understand that when an economic hit man is carrying out an associated task of convenience assigned by the Arashio Foundation, he has no right to be given all the information.

Un uomo ha un incarico segreto assegnatogli da questa multinazionale, la Arashio Foundation, per scopi che, al momento, non sono chiari. Apparentemente, lavora per un'azienda che si chiama TerraGreen Recycling, che intende costruire impianti di riciclaggio su un'isola cinese la cui economia si basa essenzialmente sullo smaltimento dei rifiuti. Dietro la TerraGreen Recycling, c'è la Arashio Foundation, una società che sfrutta in Paesi in via di sviluppo corrompendo i governi e vendendo tecnologia e promesse inconsistenti.

Nella frase, economic hitman è un "sicario dell'economia", uno il cui compito è far "abboccare" i Paesi arretrati per poi distruggerne l'ambiente e l'economia. Se dovessi tradurre la parte sottolineata, direi:

... quando un sicario dell'economia svolge un incarico parallelo (se ho ben inteso il senso di quel "associated") di comodo (???) per conto della Fondazione Arashio...

Insomma, vorrei trovare il modo di rendere al meglio sia "associated", sia "of convenience".
Grazie
 
  • Starless74

    Senior Member
    Italiano
    Ciao, Lilithniahm
    per rendere entrambe le cose, io proverei a mescolare la sintassi più o meno così:

    Mi pare di capire che quando la Fondazione Arashio per calcolo/per propria convenienza (ecc.) affida un compito parallelo a un sicario dell'economia, questi/quest'ultimo (nello svolgerlo) non ha il diritto di ricevere tutte le informazioni.

    Che te ne pare?
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top