assumer le réveil

mzyxdnlg

Member
English
Est-ce qu'on peut m'aider a traduire ' demain, je ne vais pas assumer le réveil' - J'imagine que cela veut dire 'I'm not going to wake up on time' mais j'en suis pas sur - Je n'ai pas d'autre context a ajouer...

Merci en avance...
 
  • Johanne

    Senior Member
    Je ne pense pas que ça soit le bon sens. À mes oreilles, "assumer" me donne l'idée de quelqu'un qui est chargé de réveiller d'autres personnes. C'est son travail. Et ce qu'il dit, c'est que "demain, je ne m'occuperai pas du réveil (des autres personnes)".
     

    mzyxdnlg

    Member
    English
    Merci Johanne!

    Il ne me semble pas qu'il y a d'autres personnes qui sont concernées ici - j'avais pensé que cette phrase-ci était d'origine militaire, i.e. que tous les soldats doivent assumer le réveil i.e. se lever des qu'on les appel au réveil, donc responsable seulement pour eux-memes comme individus - mais c'est une estimation aléatoire...
     

    Johanne

    Senior Member
    Ou alors, il veut dire que son réveil sera très dur (pour quelconque raison) et qu'il ne pourra pas se lever avec entrain.

    Ça me fait penser à quelqu'un qui se couche très tard et qui a à se lever le lendemain matin. Dans mon cas, je dirais : Je ne serai pas capable de me lever demain. Je vais avoir de la misère à me lever demain.
     

    mzyxdnlg

    Member
    English
    Oui, je pense que cette idée-la convient assez bien avec le sense que je comprends - je n'arrive pas a trouver d'autres équivalents - je pense que 'Je ne serai pas capable de me lever demain. Je vais avoir de la misère à me lever demain' sont sans doute tres correct pour ce que je cherche donc je m;en servirai - merci beaucoup pour vos pensées!
     
    < Previous | Next >
    Top