Assurance (en auditoría)

Discussion in 'Financial Terms' started by moncu7, Jun 19, 2006.

  1. moncu7 New Member

    Catalan (Catalonia)
    Field and topic:
    Hago este llamamiento con el propósito de que, entre todos, hallemos una buena traducción para la inglesa 'assurance' que se usa en auditoria para definir el grado de procedimientos aplicados a diferentes trabajos profesionales.

    En el campo de la auditoria existen diversos tipos de trabajos definidos bien por la normativa legal o técnica, bien por los usos y costumbres. Como ejemplo, podriamos poner:

    a) Trabajos de auditoria de las cuentas anuales: el auditor expresa una opinión sobre si las cuentas anuales en su conjunto expresan (o no) la imagen fiel. El auditor debe aplicar TODOS los procedimientos exigidos por la normas tecnicas.
    b) Trabajos de revisión limitada: el auditor no tiene que aplicar todos los procedimientos exigidos en una auditoria de las cuentas anuales, pero debe explicar cuales han sido los procedimientos aplicados y NO expresa una opinión profesional, si no que más bien manifiesta que que de los trabajos realizados NO ha encontrado nada que le indique que las cuentas anuales no expresen la imagen fiel.
    ---------------------

    Sample sentence:
    Los anglosajones dicen que los diferentes trabajos tienen 'certain degree of assurance' i.e. 'an independent auditor's report has a higher degree (or level) of assurance than a limited revision' puesto que, simplificando, en el primero hay que revisarlo todo y el auditor asegura que presenta la imagen fiel mientras que en el segundo se pueden limitar las revisiones a efectuar y manifestar que del trabajo realizado nada hace pensar que no exprese la imagen fiel. El primero es positivo y el segundo es negativo.

    Evidentemente da mucha más 'seguridad' el primer tipo de trabajos que el segundo: 'it has higher level of assurance'

    ASSURANCE ha venido traduciendose como seguridad, fiabilidad, confianza, confiabilidad, aseguramiento (?), garantía

    ¿Para dejar fijado el termino ha nivel español, cual os parecería la más acertada?
     
  2. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Creo que tu próposito es un poco ambicioso. En todo caso "fiabilidad" me parece lo más acertado.
     
  3. ChupiSil

    ChupiSil Member

    Barcelona
    Español, Català
    Me encuentro ante la frase "This business line covers all the assurance services: legal audit, etc"
    Os parece correcto que la traduzca por "Nuestra oferta cubre todos los servicios relacionados con la auditoría: auditoría legal,etc"

    Según lo que comentábais anteriormente, "assurance" debería traducirse por "fiabilidad" pero en este caso creo que vendría a ser sinónimo de "auditoría" como genérico (que engloba tanto la revisión de cuentas como la limitada).

    ¿Cómo lo veis?
     
  4. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Efectivamente creo que es lo más acertado. También puedes indicar "servicios de revisión de información".
     
  5. ChupiSil

    ChupiSil Member

    Barcelona
    Español, Català
    Pues la verdad es que encaja bastante bien en la traducción y así no tengo que repetir la palabra auditoría tantas veces. ¡Gracias Fernando!
     

Share This Page

Loading...