Asunto muy sensible

ElQuinto

Member
English, US
Trabajo en una clínica médica, donde hacemos imágenes por RM, TC, y Rayo X. Se han traducido los formularios para los pacientes al español, pero temo que la palabra usada para la parte femenina del pecho no sea la mejor. Sospecho que una(s) de ellas sea ofensiva, y puede ser también que sea diferente en países distintos.

Las tres palabras que se usan son: pecho, seno, y mama.
Puede alguien avisarme lo que usaría, teniendo en cuenta que necesitamos que describir el derecho/izquierdo.

¡Gracias por ayudarme!
Tim
 
  • osloborger

    Member
    Argentine Spanish
    ElQuinto said:
    Trabajo en una clínica médica, donde hacemos imágenes por RM, TC, y Rayo X. Se han traducido los formularios para los pacientes al español, pero temo que la palabra usada para la parte femenina del pecho no sea la mejor. Sospecho que una(s) de ellas sea ofensiva, y puede ser también que sea diferente en países distintos.

    Las tres palabras que se usan son: pecho, seno, y mama.
    Puede alguien avisarme lo que usaría, teniendo en cuenta que necesitamos que describir el derecho/izquierdo.

    ¡Gracias por ayudarme!
    Tim

    "El pecho" sería "chest". Mientras que "los pechos" serían "breasts". No me parece que esta forma sea ofensiva, pero creo que las otras dos resultan un poco más adecuadas para el contexto de un formulario.

    Saludiños :)

    Oborg...-
     

    Isabelita

    Senior Member
    Uruguay - espanol
    Ya se que es un poco tarde, pero si les sirve de algo aqui les mando mi opinion:
    Cualquiera de las tres palabras esta bien. En mi pais (Uruguay) ninguna de las tres es ofensiva. Refiriendome a enfermedades el termino "mama" es correcto: cancer de mama, tumor de mama, ablacion de mama (izquierda o derecha). Tambien (menos comun) es "cancer de seno" y menos aun, "cancer de pecho". Sin embargo se dice que la madre "da el pecho" a su bebe (breast feading). Pero en terminos medicos, el mejor es "mama".
    Espero que sirva de algo ... aunque algo tarde!!
    Isabelita
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Ninguna de las tres palabras es vulgar u ofensiva, las tres son términos formales que pueden usarse sin ningún temor. "Mama" es un término más médico y "seno" suena más anticuado.
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Coincido con Jellby. Seno se usa para que suene más refinado y elegante, pero resulta algo anticuado. Además, seno se usa en medicina para referirse también a la cavidad en la que se aloja el feto: seno materno. Mama es un término perfecto, nada ofensivo y usado en medicina para referirse inequívocamente a los bultos en cuestión, los cuales contienen las llamadas glándulas mamarias. Pecho puede significar lo mismo, pero se usa quizá más para la cavidad y la parte anterior del tronco.
     

    ElQuinto

    Member
    English, US
    Gracias a todos las respuestas, ¡y con tanta rapidez! Ustedes son buenísimos como siempre.

    Tim

    (qbnaenmiami, no hacemos la mamografía pero de igual manera usamos esos terminos muchas veces para los exámenes del ultrasonido y otros)
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Por cierto, ¿qué es un asunto sensible? ¿Que se puede percibir con los sentidos? ¿Que siente? ¿Que reacciona a cambios ligeros?

    ¡El anglicismo del día! ¡Dos puntos! :thumbsup:

    Dado que sensitive se traduce como sensible, todas las acepciones del diccionario inglés para sensitive son correctas en español cuando se dice sensible, ¿no?

    ¡NO!

    Dice mi Collins:
    sensitive:
    8. connected with matters affecting national security, esp. through access of classified information
    ¿Dónde dice eso el diccionario español?

    La palabra es "delicado", por favor (acepción número 5 del DRAE)

    Saludos
     

    ElQuinto

    Member
    English, US
    a ver... "delicado" sin duda es mejor, no obstante el asunto en cuestión pertenece a una situación tan importante como la "seguridad nacional" que mencionaste...¡! (y acepto los dos puntos muy humildemente)
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    ElQuinto said:
    A ver... "delicado" sin duda es mejor, no obstante el asunto en cuestión pertenece a una situación tan importante como la "seguridad nacional" que mencionaste...¡! (y acepto los dos puntos muy humildemente)
    Delicado tiene sentido; sensible no. Hay otra acepción en el diccionario de inglés que encaja aún mejor para describir el significado de "sensitive" en la frase "sensitive matter", pero el problema es que no existe ni una ni otra en español para la palabra "sensible". Perdona si he sido un tanto agresivo: Si me hubiera dado cuenta de que no eras nativo te lo habría hecho saber con más paciencia y delicadeza (no sensitividad ;) ). Cada día soy menos tolerante, y en especial con los nativos. Me alegro de que tengas sentido del humor.

    Un cordial saludo.
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Tienes toda la razón, Lazarus. De hecho, cuando vi lo de "asunto sensible" y leí la pregunta por encima, al principio creí que estaba preguntando por el pezón, que si no me equivoco, es el "asunto" más sensible de la zona ;)
     
    Top