at holidays

Loulamer

Senior Member
Français - France
Bonjour à tous,

Je me demandais si le mot "holidays" pouvait être traduit par "dates anniversaire" ou si c'était vraiment trop loin du sens. Je ne suis pas sûre de le comprendre dans la phrase suivante :

"Perhaps you smell a deceased loved one's favorite flowers or foods at holidays?"

Pour le moment, j'en suis à "peut-être sentez-vous le parfum des fleurs ou des plats préférés d'un être cher décédé..."
mais pour la suite, je cale : "pendant les vacances" ou "les jours fériés" ne me paraît pas adapté ici.

Le contexte : c'est un livre ésotérique et ce paragraphe parle de la "clairalience".

Merci d'avance pour votre aide et bonnes vacances à ceux qui en ont !
 
Last edited:
  • heysunrise

    New Member
    English
    Je propose “aux fêtes”. Dans ce cas, “holiday” signifie les grands jours fériés comme Noel, Thanksgiving, Pâque (juive), Eid, qu’on célèbre avec un repas. Je lis “dates anniversaire” comme “date de mariage”
     

    Loulamer

    Senior Member
    Français - France
    Je propose “aux fêtes”. Dans ce cas, “holiday” signifie les grands jours fériés comme Noel, Thanksgiving, Pâque (juive), Eid, qu’on célèbre avec un repas. Je lis “dates anniversaire” comme “date de mariage”
    Merci ! J'entendais bien "dates anniversaires" comme "date de mariage" ou autre événement important, parce que je ne comprends pas le rapport entre le fait de sentir l'odeur des fleurs préférées de quelqu'un et les fêtes. Mais comme c'est visiblement bien des fêtes qu'il s'agit, je vais garder quelque chose comme "lors des fêtes".
     

    Loulamer

    Senior Member
    Français - France
    Oui, j'ai vu la définition de WR, mais vu le contexte, il est évident qu'il s'agit ici d'un sens plus général que simplement Noël et le Nouvel An.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    je ne comprends pas le rapport entre le fait de sentir l'odeur des fleurs préférées de quelqu'un et les fêtes.
    On n'a pas plus de contexte. :)
    smell a deceased loved one's favorite flowers or foods at holidays
    Est-ce que at holidays modifie smell (l'impression de sentir, à l'occasion des fêtes, les fleurs ou plats préférés d'un proche disparu) ?
    Ou s'agit-il de l'impression de sentir les arômes de ses fleurs ou plats/mets de fêtes préférés ? (foods served at holidays)
     
    Last edited:

    Loulamer

    Senior Member
    Français - France
    Excellente question. Malheureusement, je n'ai pas beaucoup plus d'informations...
    C'est un paragraphe indépendant pour expliquer la clairsalience (l'équivalent de la clairvoyance en ce qui concerne les odeurs). J'ai l'impression que at holidays modifie smell, mais je peux me tromper.
    En tout cas, il n'y a aucune histoire autour de cette phrase, pas de personnages, rien. C'est un exemple.
    La phrase complète : "Perhaps you smell a deceased loved one's favorite flowers or foods at holidays, or cigarette smoke in the house, with no obvious source?"... Je pense que ça n'aide pas beaucoup !
     
    Top