at/in/on the beach

fontverda

Senior Member
Spanish Spain
Hello!!

What is right.....

the children are playing at the beach/on the beach/ in the beach?

I think it's on, but I'm not sure.. can you help me?
thanks!
 
  • Little_Little

    Senior Member
    Catalan (Catalonia) / Spanish (Spain)
    Yo diría que la mejor opción aquí es “on the beach”, aunque la expresión “at the beach” es también correcta creo. Pero en ningún caso “in the beach”.
     

    kayokid

    Senior Member
    English, USA
    Hello. I would say the following:

    Mr A: Where are Mr and Mrs. B?
    Mrs. A: They are at the beach. (They are on vacation and went to the beach.)

    Mr A: Where are our kids?
    Mrs. A: They are on the beach. (The family is on vacation and the father wants to know where everybody is.)

    I personally would not use "in the beach."
     

    tm2111327

    Senior Member
    English - United States
    Little_Little is correct. You can use on or at here, but in would be incorrect.

    The most common uses I hear are:
    "The children are at the beach."
    "The children are playing on the beach."

    alezzz17, unfortunately I have never heard anyone say "in the beach. The "beach" refers to the sand, not the water. You would be in the water, but on or at the beach.
     

    alezzz17

    New Member
    Spanish - Venezuela
    You're right tm123854831, I trusted one of my former teachers, so I thought it was correct. In the water makes sense.
     

    chortis

    Senior Member
    Castellano, Argentina
    Por favor podrían explicarme cuando debo utilizar TO, AT, ON
    Por ejemplo: Yesterday I've been to the beach
    Yesterday I've been at the beach
    Yesterday I've been on the beach

    Mi duda es cuál de estas tres opciones es la correcta y en que ejemplos se debe utilizar las otras dos opciones.

    Desde ya muchas gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    inib

    Senior Member
    British English
    Hola chortis (post #7):
    Si hablamos de "yesterday", yo no usaría el "present perfect" sino el "past simple". Teniendo en cuenta eso, creo que hay varias opciones dependiendo de lo que quieras decir:
    Yesterday I went to the beach (nos dice a dónde fui ayer)
    Yesterday I was at the beach (nos dice dónde pasé el día/parte del día de ayer)
    Yesterday I was on the beach (me parece a mí (puede que otros discrepen) que sugiere que en un momento determinado de ayer pisé la playa).
    Normalmente usamos "go" con "to" y "be" con "at" u "on". Hay una excepción en "present perfect", pero no creo que venga al caso, ya que estamos hablando de "yesterday".
    Habría que saber exactamente lo que quieres decir.
    Un saludo.
     

    levmac

    Senior Member
    British English
    Por favor podrían explicarme cuando debo utilizar TO, AT, ON
    Por ejemplo: Yesterday I've been to the beach
    Yesterday I've been at the beach
    Yesterday I've been on the beach

    Mi duda es cuál de estas tres opciones es la correcta y en que ejemplos se debe utilizar las otras dos opciones.

    Desde ya muchas gracias.
    Estoy de acuerdo con inib.

    1) Muchos extranjeros se confunden con "been" ya que es el participio de DOS verbos, go y be. Es especialmente difícil para hispanohablantes, porque muchas veces "he estado en" no se traduce literalmente (decimos literalmente "he ido a") y por tanto, aquí la preposición será "to", sea lo que sea el destino.

    I've been to London three times.
    I've never been to Paris.
    I've been to the beach every day this month.

    2) Con beach hay dos posibilidades, on o at.

    3) On enfatiza que estás sobre la arena - como dice inib, que has pisado la arena - o si estás tumbado, sentado allí. "At" como siempre no describe mucho sobre tu posición en relación al sitio, sencillamente describe "donde" estás.

    4) Muchas veces tenemos la misma elección con "in" y "at". Si dices que estás "in a restaurant", estás enfatizando que estás dentro. Si dices que estás "at a restaurant", enfatizas donde estás (e incluso podrías estar fuera, esperando).
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    Estoy de acuerdo con inib. 1) Muchos extranjeros se confunden con "been" ya que es el participio de DOS verbos, go y be. Es especialmente difícil para hispanohablantes, porque muchas veces "he estado en" no se traduce literalmente (decimos literalmente "he ido a") y por tanto, aquí la preposición será "to", sea lo que sea el destino. I've been to London three times. I've never been to Paris. I've been to the beach every day this month.
    Muy interesante. Nunca me había parado a pensar en ello. No obstante, decir que "been" es también participio del verbo "go" puede resultar muy confuso; la verdad es que, estrictamente hablando y desde un punto de vista gramatical, no sé qué tan correcto pueda ser eso. Para un hispanohablante, no veo el problema, pues se estaría usando el mismo verbo que en español: "estar".

    Mi opinión al respecto es que, más bien, el verbo "be", sobre todo cuando se construye con la preposición "to", tiene otra acepción en su significado que se le asemeja a "go".
     

    levmac

    Senior Member
    British English
    No obstante, decir que "been" es también participio del verbo "go" puede resultar muy confuso
    En español hay algo muy parecido. fui, fuera, etc, forman parte de la conjugación de dos verbos. Se entiende del contexto en los dos idiomas, creo.

    la verdad es que, estrictamente hablando y desde un punto de vista gramatical, no sé qué tan correcto pueda ser eso.
    En los libros de inglés que tengo, pone GO-WENT-BEEN/GONE. Estrictamente hablando, parece que utilizamos el participo de be "en ciertos casos" (http://en.wikipedia.org/wiki/Have_been#Been_and_gone) , pero para mí el "been" es más común ya gone tiene más connotación de "se ha ido, ya no está aquí". Por lo tanto, tiene sentido aprenderlo y enseñarlo tal cuál: been es el participio normal y gone para expresar un cierto significado.

    Además, aprenderlo como si fuera "go" es útil porque se puede aplicar la regla a todos los tiempos.

    I go to France.
    I went to France.
    I've been to France.

    Esto no es el caso si lo pensamos como "be":

    I am to France. :cross:
    I was to France. :cross:

    Para un hispanohablante, no veo el problema, pues se estaría usando el mismo verbo que en español: "estar".
    El problema que surge es que los españoles traducen literalmente "he estado en" cuando en inglés diríamos "I've been to."

    I've been in France three times. :cross:
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    En español hay algo muy parecido. fui, fuera, etc, forman parte de la conjugación de dos verbos. Se entiende del contexto en los dos idiomas, creo.
    Pero es que realmente en español "fui" y "fuera" que forman parte de la conjugación de los verbos ir y ser. En inglés, en esencia, no ocurre así. Otra cosa es que compartan significado.


    En los libros de inglés que tengo, pone GO-WENT-BEEN/GONE. Estrictamente hablando, parece que utilizamos el participo de be "en ciertos casos" (http://en.wikipedia.org/wiki/Have_been#Been_and_gone) , pero para mí el "been" es más común ya gone tiene más connotación de "se ha ido, ya no está aquí". Por lo tanto, tiene sentido aprenderlo y enseñarlo tal cuál: been es el participio normal y gone para expresar un cierto significado.

    Además, aprenderlo como si fuera "go" es útil porque se puede aplicar la regla a todos los tiempos.

    I go to France.
    I went to France.
    I've been to France.

    Esto no es el caso si lo pensamos como "be":

    I am to France. :cross:
    I was to France. :cross:
    No te quito razón, tal vez sea útil desde un punto de vista pedagógico. Aunque insisto en que es confuso pensar que been pueda ser el participio del verbo go. Por eso vuelvo a insistir en que me resulta interesante, porque no recuerdo haber tratado este tema en clase de esta forma cuando estudiaba inglés. Me ha entrado la curiosidad por saber si en España se enseña así.

    Por cierto, en el diccionario Oxford, no dice que se trate del participio, pero sí que es uno de los significados del verbo "be":

    • come; go; visit: he's from Missouri | I have just been to Thailand | the doctor's been twice today.


    El problema que surge es que los españoles traducen literalmente "he estado en" cuando en inglés diríamos "I've been to."

    I've been in France three times. :cross:
    Cierto. Supongo que en ese caso es grabárselo a fuego.

    Un saludo.
     

    inib

    Senior Member
    British English
    No te quito razón, tal vez sea útil desde un punto de vista pedagógico. Sí, creo que se trata precisamente de eso - un método pedagógico. Me ha entrado la curiosidad por saber si en España se enseña así. Como dice Levmac , en muchos libros escolares utilizados aquí, en la lista de verbos irregulares figura go, went, gone/been.
    Los alumnos parece que lo aprenden mejor así, aunque yo tampoco afirmaría tal cual que "been" es uno de los participios de "go".
     

    JennyTW

    Senior Member
    English - UK
    No es que "been" realmente sea el participio del verbo "go" pero sí es cierto que es la forma (y la única correcta) que hay que usar para formar el perfecto del verbo "go" en ciertos contextos.

    "Gone", a diferencia de "ido", significa "ido, y que no ha vuelto, no está aquí (o bien sigue allí, o no sabemos donde está - pero aquí no). "Been" significa que ha ido y ha vuelto.
    Por eso, en condiciones normales, no se puede usar "gone" como el participio de "go" para las personas "I, you y we", porque son los que a la fuerza están aquí.
    "I/you/we have been to the bank" - hemos ido al banco , pero hemos vuelto. Ya estamos aquí, comentándolo.
    "He's/She's/They've been to the bank" - han ido al banco, y han vuelto.
    "He's/She's/They've gone to the bank" - han ido al banco pero no han vuelto.

    La única situación en la que se puede decir "I've gone to.." seria cuando le dejamos una nota a alguien, precisamente porque es la única situación cuando podemos decir "I ..." a la otra persona, sin estar con ella.

    Mum,
    I've gone to the shops. I'll be back for dinner.
    Sue

    Y como han comentado antes, el hecho de que "been to" "pertenece" al verbo "go", se ve claramente por la preposición "TO". Significa "ido a", no "estado a".
     
    < Previous | Next >
    Top