At present we are considering

Alison72

Senior Member
Italy/Italian
Encore en français:

At present we are considering several possible destinations for our contributions.

Actuellement nous sommes en train de considérer plusierus déstinations possibles pour nos contrubutions.


Merci.
 
  • laurent568

    Senior Member
    français, France
    Ici, je pense que "consider" se traduirait plutôt par "examiner", "réfléchir à".

    Note : il y a des erreurs de frappe : "destinations" (sans accent) et "contributions".

    Quel est le contexte ?
     

    laurent568

    Senior Member
    français, France
    OK. Il s'agit donc de dire que les oeuvres de bienfaisance réfléchissent à plusieurs choses auxquelles les contributions pourraient être affectées, c'est ça ?

    Dans ce cas, je dirais :

    "Nous examinons actuellement plusieurs affectations possibles pour les/nos contributions." [Je ne sais pas de quelles contributions il s'agit - celles qui sont données à l'oeuvre de bienfaisance ?]
     

    Alison72

    Senior Member
    Italy/Italian
    OK. Il s'agit donc de dire que les oeuvres de bienfaisance réfléchissent à plusieurs choses auxquelles les contributions pourraient être affectées, c'est ça ? oui :thumbsup:

    Dans ce cas, je dirais :

    "Nous examinons actuellement plusieurs affectations possibles pour les/nos contributions." [Je ne sais pas de quelles contributions il s'agit - celles qui sont données à l'oeuvre de bienfaisance ?]
    oui :thumbsup:
     

    laurent568

    Senior Member
    français, France
    Dans ce cas, si les contributions sont reçues par l'oeuvre de bienfaisance, on dirait plus volontiers en français "les contributions" (sous-entendu : "les contributions reçues") que "nos contributions".
     
    < Previous | Next >
    Top