at the back of my mind

celiatx

Member
Español (España)
Hola a todos! Tengo una duda con esta expresión. ¿Qué significa exactamente? Os pongo un par de ejemplos:

- I like our history teacher, but I've got a feeling at the back of my mind that she doesn't really likes me.

- That's been at the back of my mind for a long time.

Muchas gracias!!
 
  • Alexiel

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    que tal ¿en el fondo? , ¿en el fondo de mi mente? o ¿escondido en mi memoria?
     

    celiatx

    Member
    Español (España)
    ¿Y podría ser 'dentro de mí'? Es que no encuentro una expresión que me sirva para ejemplos distintos.

    Bueno, de todas formas, muchas gracias!!
     

    Txiri

    Senior Member
    USA English
    Qúe te parece algo como, he estado tanteando ...

    La idea de lo pensado "at the back of one´s mind" es que no es una idea que se ocurre sino que se repite, se vuelve a ocurrir, una y otra vez

    Eso sí que es cierto, siempre que entiendes la frase, que no tiene que haber forzosamente una sola manera de expresarla.
     

    celiatx

    Member
    Español (España)
    Muchas gracias!

    He pensado que a lo mejor podría traducirse por "tener el presentimiento de"; pero creo que tener el presentimiento de algo es "I have got a feeling" no?

    Bueno, gracias a todos.
     

    celiatx

    Member
    Español (España)
    La verdad es que siento curiosidad porque casi siempre hay una expresión en español que es equivalente. Pero en este caso, no sé. No logro encontrar una expresión que tenga sentido para varios ejemplos. Bueno, más o menos entiendo el significado así que dejaré ya de buscar traducciones.

    Muchííííísimas gracias a todos.
     

    Lilith1981

    Member
    Spanish, Spain
    " - That's been at the back of my mind for a long time."

    En ese contexto lo traduciría como "tener en mente". "Lo he tenido en mente desde hace tiempo".
     
    Top