1. selu28 Senior Member

    Jerez de la frontera
    ESPAÑA, ESPAÑOL
    Buenas!

    He leido este titular : "Terrance Ross drains a 3-pointer at the buzzer to force double OT."

    Terrance Ross agota una canasta de 3 puntos sobre la campana para forzar una doble prorroga.

    Mi duda surge en at the buzzer, ¿No podria decirlo con la preposicion on the buzzer, o solo vale at? Sobre la campana/en la campana.
    Y si es solo at no lo entiendo muy bien, ¿Alguien podria ayudarme?

    Y mi otra duda es con el verbo drain: agotar (fig), ¿no seria mucho mejor score? Se que es figurativo pero no veo yo mucho sentido ahi a drain.

    Muchas gracias!
     
  2. simonitov Senior Member

    Hampshire, UK
    English - British
    Es que es "A" un punto de tiempo, at a point in time. Se dice "A las tres", "AT three o'clock". Es lo mismo aquí. Al punto en que sonó la campana, o mejor dicho el buzzer, un artilugio electrónico, no sé cómo se dice en españo´l.
     
  3. gringo-de-la-mancha

    gringo-de-la-mancha Senior Member

    San Antonio, TX
    USA English
    Hola selu28,
    Para contestar tu segunda pregunta, se dicen "drain" muchas veces en el sentido de "drenar" más que "agotar." La pelota pasa por la canasta como agua por el drenaje....si eso tiene más sentido.
     

Share This Page

Loading...